menu

sabato 26 gennaio 2013

Cosa significa "Por ahí" in spagnolo?


Significato di "Por ahí" in spagnolo

Oggi analizziamo il significato dell'espressione spagnola "por ahí". Probabilmente conoscete l'avverbio ahí che traduce (ahí está → eccolo lì; desde ahì se ve el mar → da lì si vede il mare).


Por ahí può indicare in modo generico un luogo vicino indefinito (lì da qualche parte, qui intorno, in giro, ecc.)

  • Nos vamos a dar una vuelta por ahí (andiamo da qualche parte a fare un giro) (pronuncia)
  • Dicen por ahí que te has comprado un coche nuevo (ho sentito dire in giro che ti sei comprato una macchina nuova) (pronuncia)
  • ¡Llevo dos horas esperándote! ¿Donde estabas? - Por ahí (Sono due ore che ti aspetto! Dov'eri? - In giro) (pronuncia)

Può significare semplicemente "fuori" (fuori di casa o fuori dai posti in cui stiamo abitualmente)

  • El domingo salimos por ahí a tomar algo (domenica usciamo fuori a mangiare qualcosa) (pronuncia)
  • Me gusta salir por ahí con mis amigas (mi piace uscire fuori con le mie amiche) (pronuncia)

La nostra espressione "mangiare fuori" la possiamo tradurre con "comer por ahí"

  • Nos encanta comer por ahí (ci piace moltissimo mangiare fuori) (pronuncia)

Un'altro significato di por ahí è circa, più o meno,  su per giù (usato in maniera simile a más o menos)

  • Cuesta 20 euros o por ahí (costa 20 euro più o meno / costa su per giù 20 euro) (pronuncia)

con questa accezione spesso è ripetuto: por ahí, por ahí

  • El hijo de Pablo debe de tener unos 15 años, ¿no?  Sí, por ahí por ahí (Il figlio di Pablo deve avere una quindicina d'anni no? Si, su per giù) (pronuncia)


La pronuncia dell'espressione "por ahí"

Parliamo ora di una strana consuetudine relativamente alla pronuncia dell'espressione por ahí: sia in Spagna, sia in America Latina la sentirete pronunciare spessissimo senza accento por ahi [porài], per questo viene altrettanto spesso storpiata malamente scrivendo por hay o por ay.

Chiudiamo con una curiosità regionale:

In Argentina por ahí può essere usata anche con il significato di forse (come tal vez, quizás) però regge solitamente l'indicativo  (por ahí viene mañana → forse viene domani)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...