menu

sabato 4 gennaio 2014

Flipar in spagnolo


Cosa significa flipar in spagnolo?


Oggi vediamo il verbo flipar, un verbo usato in alcune forme colloquiali molto comuni nel linguaggio parlato spagnolo. Flipar è un verbo che dobbiamo collocare geograficamente praticamente in modo esclusivo all'interno dei confini della Spagna. Normalmente con la parola flipado ci si riferisce ad una persona che è sotto l'effetto di stupefacenti: parliamo dunque di qualcuno esaltato, sballato, allucinato:

  • Se flipaba todos los días (si drogava tutti i giorni)

Nota: Flipar deriva dal verbo inglese to flip out che significa perdere il controllo, impazzire, spaventarsi a morte, diventare euforici.

Gli usi di flipar in Spagna sono prevalentemente metaforici (spesso con toni un po ironici o sarcastici):

  • ¡Eres un flipado!

è come il nostro: "Ma tu sei fuori!" / "Sei fuori di testa"


è un po come dire in spagnolo estás loco / estás tonto.


Flipar quindi sta ad indicare una reazione emozionale forte che può essere positiva (impazzire dalla gioia, esaltarsi, sorprendersi) o negativa (essere fuori, andare fuori di testa, inorridire). Le reazioni forti di fronte ad un evento inaspettata o che ci sembra incredibile in effetti possono essere positive o negative a seconda della circostanza (da qui l'uso esteso della parola flipar)

Vediamo qualche esempio con flipar in spagnolo:

  • José flipa con la música latinoamericana (José impazzisce per la musica latinoamericana) [emozione positiva]
  • Mamà, me prestas mil euros? - ¿Pero qué dices, Pablo?, ¡Tú lo flipas! (Mamma mi presti mille euro? Ma che dici Paolo! Te sei fuori!) [emozione negativa]

  • ¡He aprobado el examen sin estudiar nada! Yo lo flipo! (Ho passato l'esame senza studiare niente! Che sballo!) [emoziona positiva]
  • Tú flipas si crees que te voy a besar (Te sei fuori se credi che io ti baci) [emozione negativa]
  • Me flipan los coches antiguos (Mi piacciono da matti le auto d'epoca) [emozione positiva]

  • Estoy flipando con Pablo, me dice que no quiere salir y luego me lo encuentro en la discoteca como si nada (Sto andando fuori di testa con Paolo, mi dice che non vuole uscire e dopo me lo trovo in discoteca come se niente fosse)  [emozione negativa]

Nota: il verbo che più si avvicina per significato ed uso a flipar è alucinar

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 









Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...