Sicuramente in spagnolo
Probabilmente sapete che
sicuro si traduce in spagnolo con
seguro. Verrebbe spontaneo pensare che
sicuramente si traduca con
seguramente ma le cose non stanno così...
Siamo in presenza di uno dei meglio celati
falsos amigos spagnoli. Sia tratta di uno strano caso in cui l'aggettivo e la corrispondente forma avverbiale (
seguro / seguramente) cambiano di fatto significato.
In italiano le espressioni
sicuramente e
di sicuro hanno una accezione di certezza (
Sicuramente vado = di sicuro vado = vado al 100%). In
spagnolo seguramente invece viene utilizzato in contesti in cui si parla di un'alta probabilità ma non di una assoluta certezza:
- Seguramente se irá pronto (molto probabilmente se ne andrà presto) (pronuncia)
- ¿Vendrás mañana? - Seguramente (Verrai domani? - Molto probabilmente) (pronuncia)
Allora come si traduce in
spagnolo il
sicuramente italiano? Possiamo usare espressioni come:
- Voy de seguro
- Voy seguro
- Seguro que voy
che significano
sicuramente vado, vado al 100% (un'altra espressione tipicamente iberica poco utilizzata in America Latina è
a buen seguro → sicuramente, certamente)
Se dico invece:
- Seguramente voy
- Probablemente iré
- Es probable que vaya
significano
probabilmente vado (non sono sicuro al 100%)
Un ultimo esempio:
- Seguro que el miércoles vamos al cine = no hay lugar a dudas, vamos seguro (Sicuramente mercoledì andiamo al cinema → non ci sono dubbi, andiamo di sicuro) (pronuncia)
- Seguramente el miércoles vamos al cine = es muy probable que vayamos (Molto probabilmente mercoledì andiamo al cinema → è molto probabile che andiamo) (pronuncia)