menu

lunedì 28 aprile 2014

Monosillabi e accenti in spagnolo


Abbiamo visto in un post di qualche mese fa che gli accenti in spagnolo hanno una funzione molto importante. Sono un argomento ostico per noi italiani perché le regole di utilizzo sono molto più complesse di quelle che utilizziamo noi. In generale però, come in tutte le cose, con un po' di pratica si può arrivare a comprendere se e come accentare una parola.

Una della funzioni principali degli accenti è la cosiddetta funzione diacritica, che serve cioè a distinguere il significato di parole con ortografia simile. Questo utilizzo è frequentissimo per monosillabi e bisillabi.

Vediamo qualche esempio. Scriveremo:


  • ¿Eres? (Sei tu?) con accento
  • Me gusta tu perro (Mi piace il tuo cane) senza accento


  • ¿Queires que te un consejo? (Vuoi che ti dia un consiglio) con accento
  • Miguel es de Barcelona (Miguel è di Barcellona) senza accento


  • No que hacer (non so che fare) con accento
  • Se venden pisos (si vendono appartamenti) senza accento

  • He hablado con él (Ho parlato con lui) con accento
  • El perro está ladrando (Il cane sta abbaiando) senza accento


Tenente conto che per quanto riguarda i monosillabi queste rappresentano assolutamente delle eccezioni. Le parole formate da un'unica sillaba (monosillabiche) NON prendono mai l'accento grafico (tranne in pochissimi casi tra cui quelli citati in precedenza). Quindi si scrive fui e non fuífue e non fuésal e non sálya e non sol e non sólpan e non pándos e non dóstren e non trén

Non dimenticate infine che ispagnolo gli accenti grafici sono solo acuti: il segno dell'accento è solo "in salita", parte dal basso e va verso l'alto.  In spagnolo potremo trovarci di fronte alle lettere accentate: á é í ó ú e mai ad à è ì ò ù 

Nota: sulla nostra tastiera italiano purtroppo abbiamo solo la é acuta e non le altre vocali.

Rileggete l'articolo sulle regole di accentuazione in spagnolo se desiderate approfondire l'argomento.

Alla prossima.

Autore: Marco Santini

venerdì 25 aprile 2014

Accettare in spagnolo


Come si dice accettare in spagnolo?


In spagnolo accettare si dice aceptar. Semplice, vero? Significa ricevere qualcosa in maniera volontaria.

  • No quiere aceptar la propuesta de su colega. (Non vuole accettare la proposta del suo collega).
  • ¿Aceptas mi invitación a cenar? (Accetti il mio invito a cena?).

Può significare anche accontentarsi.

  • Acepto los resultados de las elecciones sin protestar. (Accetto i risultati delle elezioni senza protestare).


Il nome che deriva dal verbo aceptar è aceptación. Aceptación ha valore di approvazione.


  • La aceptación del público fue realmente sorprendente. (L'approvazione del pubblico è stata veramente sorprendente).

  • El decano de la facultad me anunció la aceptación de mi proyecto de tesis. (Il decano della facoltà mi ha annunciato l'approvazione del mio progetto di tesi).


Lo spagnolo è una bella lingua ma a volte può sembrare difficile. Siete pronti ad accettare la sfida? ;)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 

Acceso in spagnolo


Come si dice acceso in spagnolo?

In spagnolo acceso si dice encendido. Encendido si usa di solito per parlare di fuoco, di aria condizionata, di luce, insomma, per indicare qualcosa che illumina o che è in funzione.

  • La luz está encendida. (La luce è accesa).
  • ¿Por qué el aire acondicionado no está encendido todavía? (Perché l'aria condizionata non è ancora accesa?)


Encendido ha anche un senso figurato per indicare un colore molto vivace o per indicare un sentimento o passione forti.

  • Tenía el cabello de un rojo encendido que hacía enloquecer a los hombres. (Aveva i capelli di un rosso acceso che faceva impazzire gli uomini).
  • El debate fue intenso, los ánimos estaban encendidos. (Il dibattito è stato intenso, gli animi erano accesi).


Il verbo spagnolo da cui deriva encendido è encender. Non avete ancora acceso i motori? A encender los motores (Accendete i motori) per continuare!

Per alcuni dispositivi per cui l'accensione presuppone un processo di avviamento (macchine, computer, ecc.) si utilizza spesso il verbo arrancar:

  • El coche no arranca, debe estar sin batería (La macchina non si accende, deve avere la batteria scarica)
Alla prossima,

Autore: Marco Santini 

Accarezzare in spagnolo


Come si dice accarezzare in spagnolo?

Il verbo accarezzare in spagnolo si dice acariciar. Si può utilizzare sia con le persone che con gli animali. La corrispondenza tra i due verbi è praticamente perfetta. Per capire meglio come usare questa parola vediamo alcuni esempi:

  • Me gusta acariciar el pelo de mi novia. (Mi piace accarezzare i capelli della mia ragazza).

  • Cuando veo la tele, acaricio al gato para relajarme. (Mentre guardo la televisione, accarezzo il gatto per rilassarmi).

Ma, secondo voi, questo è l’unico uso di questo verbo?

In realtà è solo l’uso più comune. Accarezzare si può usare anche in senso figurato o poetico come sinonimo di sfiorare, toccare delicatamente. Come in questi esempi:

  • Las olas del mar acariciaban el muelle. (Le onde del mare accarezzavano il molo).

  • Ese jugador tiene una técnica impresionante. Parece que acaricia la pelota cuando juega. (Quel giocatore ha una tecnica impressionante. Sembra che accarezzi il pallone quando gioca).

Come sicuramente avrete intuito, in spagnolo possiamo utilizzare acariciar nella sua forma riflessiva acariciarse (accarezzarsi).

  • Los enamorados se acarician mirando el atardecer. (Gli innamorati si accarezzano guardando il tramonto).

Sono sicuro che grazie a questi esempi ora sapete come utilizzare la parola acariciar. Per saperne di più: il verbo acariciar in senso figurato, in spagnolo, è sinonimo di rozar.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 

martedì 22 aprile 2014

Mettere a fuoco in spagnolo


Oggi analizziamo il verbo enfocar che in spagnolo significa letteralmente: mettere a fuoco

Si può utilizzare enfocar parlando sia della vista sia di apparecchiature meccaniche dotate di obiettivo:

  • En una pantalla con reflejos cuesta más esfuerzo enfocar la vista (In uno schermo con riflessi, ci si sforza di più a mettere a fuoco la vista)
  • Tienes que enfocar la cámara, el video ha salido borroso (Devi mettere a fuoco la telecamera, il video è uscito poco nitido/sfuocato)


Borroso significa poco nitido, sfuocato. Il termine più specifico è: desenfocado (sfuocato)


  • ¿Se puede arreglar una foto desenfocada? (Si può sistemare una foto sfuocata?)


Enfocar si usa anche per tradurre illuminare, precisamente quando si dirige una luce in un determinato punto


  • Me enfocaron la cara con una luz (mi hanno illuminato la faccia con una luce)


Come accade con il mettere a fuoco italiano anche enfocar può essere usato in modo figurato con il significato di analizzare, esaminare, impostare.


  • Hay que enfocar el problema desde otro punto de vista (Bisogna analizzare / mettere a fuoco il problema da un altro punto di vista)


In America Latina, forse per l'influenza inglese relativa al verbo to focus on si usa enfocar nella sua forma riflessiva con il significato di focalizzarsi/Concentrarsi (enfocarse en el asunto = concentrarsi su una questione).


  • Nos enfocamos en vender nuestros productos (Ci siamo concentrati a vendere i nostri prodotti)


Nello spagnolo peninsulare in questo contesto e in tutti quelli che prevedono una concentrazione mentale più esplicita si usa preferibilmente il verbo concentrarse (concentrarse en al asunto)


  • No logro concentrarme en mi trabajo (Non riesco a concentrarmi nel mio lavoro)
Anche se la differenza è sottile (nulla più di una piccola sfumatura semantica), quando non ci si riferisce ad una concentrazione prettamente "mentale" per tradurre il nostro focalizzarsi (= dedicarsi prevalentemente ad una cosa (lasciando da parte il resto) / dirigere l'interesse o l'attenzione verso qualcosa di concreto) possiamo usare anche il verbo centrar 

  • Tienes que centrarte en tu tesis (Devi focalizzarti sulla tua tesi)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini 












giovedì 17 aprile 2014

Affitto in spagnolo


Come  si dice affitto in spagnolo?

Quando in spagnolo ci riferiamo al prezzo che si paga per vivere in una casa che non è nostra, utilizziamo il termine alquiler. (esiste anche la parola “renta” che proviene dall’inglese “to rent” e si usa in alcuni paesi latinoamericani)

Vediamo come si usa questa parola con qualche esempio pratico:


  • El dueño me subió el alquiler. (Il padrone mi ha aumentato l’affitto).
  • Los alquileres en esta zona de la ciudad son muy baratos. (Gli affitti in questa zona della città sono molto economici). 


 Se vogliamo dire che la casa in cui viviamo non ci appartiene, usiamo estar de alquiler (traduce il nostro essere in affitto)


  • Estoy de alquiler en este apartamento, pero estoy ahorrando para comprarme uno. (Sono in affitto in quest’appartamento, ma sto risparmiando per comprarmene uno). 
In alcune zone del Centro e Sudamerica si usa al suo posto l'espressione estar alquilado con il medesimo significato.

Il verbo affittare si traduce con alquilar (alquilar un coche = affittare una macchina)

Adesso potete affittare un appartamento in Spagna per le prossime vacanze.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





sabato 12 aprile 2014

Accelerare, Accelerazione, Acceleratore in spagnolo


Come si dice accelerare in spagnolo?

Il verbo accelerare in spagnolo si dice acelerar. Si usa per indicare l'incremento della velocità di una vettura, dell’andatura di una persona o dello svolgere un'attività. L'espressione accelerare il passo si usa anche in spagnolo e si traduce con acelerar el paso.

Vediamo alcuni esempi con acelerar:

  • El conductor aceleró demasiado, tuve miedo de un accidente. (L'autista ha accelerato troppo, ho avuto paura di fare un incidente).
  • ¡No aceleres tanto el paso! Puedes tropezarte. (non accelerare così tanto il passo, puoi inciampare!).
  • Debes acelerar el trabajo para poder terminar a tiempo. (Devi accelerare il lavoro per poter finire in tempo)
  • La aceleración mide la rapidez con que cambia la velocidad (La accelerazione misura la rapidità con cui cambia la velocità)

Nel primo esempio è anche molto comune usare il sostantivo al posto del verbo. Il sostantivo è acelerador (acceleratore)

  • El conductor presionó el acelerador. (L'autista ha schiacciato l'acceleratore).

Acceleriamo il passo, ci sono ancora tante parole nuove da imparare in spagnolo! Buon proseguimento!

Vi lasciamo con la seconda legge di Newton che anche in spagnolo recita: 

Segunda Ley de Newton

F  =  Fuerza
m =  Masa del cuerpo
a  =  Aceleración


La segunda Ley de Newton dice que la aceleración de un cuerpo es proporcional a la resultante de fuerzas sobre el actuando y a su masa. 

¿Claro no?

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 








venerdì 11 aprile 2014

Barca in spagnolo


Come si dice Barca in spagnolo?

Molti diranno prontamente.... barco! In realtà per tradurre la parola barca in spagnolo dobbiamo analizzare a cosa ci riferiamo.

Se parliamo di un’imbarcazione di piccole dimensioni, anche a motore, usiamo il termine lancha.

  • Cogí una lancha para ir a una isla cercana. (Ho preso una barca per andare su un’isola vicina).
Se ci riferiamo a una barca a remi usiamo bote de remos, per barca a vela, invece, barco de vela.

  • Realizó una hazaña, dio la vuelta al mundo en un barco de vela. (Ha compiuto un’impresa, ha fatto il giro del mondo in barca a vela).

Con la parola barco indichiamo generalmente un’imbarcazione di grandi dimensioni.

  • El barco cruzaba el océano rápidamente. (La nave attraversava l’oceano rapidamente).

Infine, con crucero ci riferiamo alla nave da crociera e con balsa alla zattera

  • Hizo un crucero por el Caribe. (Ha fatto una crociera nei Caraibi).
  • El náufrago logró huir de la isla, gracias a una balsa que había construido. (Il naufrago è riuscito a scappare dall’isola, grazie a una zattera che aveva costruito)


Ora che conoscete anche come dire barca in spagnolo, il vostro apprendimento continuerà con il vento in poppa quasi come le portaaerei statunitensi in questo video:





Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




mercoledì 9 aprile 2014

Empinar el codo in spagnolo


Empinar el codo in spagnolo significa alzare il gomito, e si associa come da noi, a situazioni in cui si esagera un po con vino ed alcol:

  • He empinado el codo hasta emborracharme (Ho alzato il gomito fino ad ubriacarmi)


La corrispondenza con il nostro modo di dire italiano è esatta, infatti il codo è proprio il gomito... Ogni mondo è Paese...

Eborracharse è il verbo che si usa per tradurre ubriacarsi.


Borracho significa ubriaco.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





Come va in spagnolo?


Come si dice in spagnolo "Come va?"


Dopo il famoso hola! che significa ciao, o buenos dias che significa buon giorno, è opportuno fare le persone educate e chiedere al nostro interlocutore spagnolo "come stai" o   "come va". Abbiamo diverse possibilità.Tra le più comuni:

  • ¿Cómo estás? (come stai?) 
  • ¿Cómo te va?(come va?)
  • ¿Qué tal? (come va?)
  • ¿Qué tal estás? (come stai?
  • ¿Qué tal te va? (come ti va?

La speranza è di ricevere una risposta positiva:

  • muy bien gracias (molto bene grazie) 

Autore: Marco Santini 

mercoledì 2 aprile 2014

Pasar de in spagnolo


In spagnolo l'espressione pasar de  viene usata colloquialmente quando si rinuncia o si desiste dal fare qualcosa. Per esempio:

  • ¡Yo paso de esperar otra hora para ver la película! (Io non aspetto un'altra ora per vedere il film!)

Si usa anche quando si vuole mostrare indifferenza o quando non si vuole fare una cosa:
  • Paso de todo lo que me dicen (Non  me ne frega niente di tutto quello che mi dicono)
  • Paso de ir a la fiesta contigo (Non ci penso minimamente ad andare alla festa con te / Non mi interessa andare alla festa con te)

In maniera poco simpatica si può anche rivolgersi a qualcuno dicendo:

  • Paso de ti... (non mi importa niente di te...) 

Oppure più in generale:


  • Paso de todo... (Non mi interessa niente.../ Non me ne frega niente...)


Un'altra espressione interessante  è: pasarse de la raya (la raya è la riga / linea) che significa oltrepassare il limite / esagerare. Potreste sentire per esempio:

  • No te pases de la raya.... (Non esagerare.../ Non oltrepassare il limite...)

C'è poi anche l'espressione pasar de largo che è un po con il nostro andare via dritto come quando diciamo:

  • Ayer vi a tu hermano. Pasó de largo sin saludar (Ieri ho visto tuo fratello. E' andato via dritto senza salutare)

Pasar de si usa anche in altri contesti con il significato di  passare da una cosa ad un altra (pasar de una cosa a otra)

  • El agua puede pasar del estado líquido al gaseoso (L'acqua può passare dallo stato liquido allo stato gassoso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...