menu

giovedì 27 febbraio 2014

Volentieri in spagnolo


Come si dice Volentieri in spagnolo?


Volentieri
è un avverbio che usiamo quando facciamo qualcosa di buon grado, con piacere: possiamo tradurre volentieri in spagnolo con le espressioni: de buena gana, con mucho gusto.

Esiste anche l'espressione de buen grado (di buon grado) usata però in contesti più formali.

Vediamo qualche esempio per capire come si usano:

  • Te ayudaría con mucho gusto, pero no puedo (Ti aiuterei volentieri però non posso)

Quando usiamo volentieri per rispondere in modo affermativo dando un senso di disponibilità o entusiasmo possiamo dire: ¡Con mucho gusto!

  • ¿Quieres acompañarme a la piscina? - ¡Con mucho gusto! (Vuoi accompagnarmi in piscina? Volentieri / Molto volentieri!)

Vediamo un esempio con de buena gana:

  • Lo hice de buena gana y fue muy divertido (L'ho fatto volentieri ed è stato molto divertente)


E come si dice in spagnolo malvolentieri?


Una cosa fatta mal volentieri / malvolentieri), controvoglia, di mala voglia  in spagnolo si fa invece "de mala gana":

  • Todo lo que le pido lo hace de mala gana (Tutto quello che gli chiedo lo fa mal volentieri)

Un'altra espressione informale con lo stesso significato: a regañadientes (malvolentieri)

  • Todo lo que le pido lo hace a regañadientes (tutto quello che gli dico lo fa mal volentieri)

Nota: regañar è un verbo che traduce il nostro ringhiare, che si usa in modo figurato anche per tradurre litigare, brontolare o rimproverare.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini  











sabato 22 febbraio 2014

L'uso di así in spagnolo


Oggi approfondiamo un tema già affrontato in precedenza e rivediamo una piccola ma importante parola : così. Si tratta di un vocabolo piuttosto duttile usato nella nostra lingua sia come avverbio (con il significato di in questo modo, per esempio: fai così) sia come congiunzione  (con il significato di perciò, per esempio: ...e così alla fine ho deciso di lasciarla...)

Oltre a questi usi ve ne sono molteplici altri (e come vedremo tra poco ciò vale anche per lo spagnolo)

La traduzione di così in spagnolo, come anticipato nel titolo, di questo post è: así

Le analogie tra così e así sono molte, ma non vi è una corrispondenza esatta al 100% tra le due lingue...

Vediamo analogie e differenze....

Partiamo dal principale uso avverbiale: fortunatamente nella maggior parte dei casi quando noi usiamo così (con il significato di in questo modo) in spagnolo si usa asì (equivalente a de esa manera / de esta manera )


  • No te quejes. La vida es así (Non lamentarti, La vita è così)
  • No es así como hay que hacerlo (Non è così che bisogna farlo)


Come in italiano, spesso il verbo essere (ser) non compare o si omette:


  • No creo que esa palabra se escriba así (Non credo che quella parola si scriva così)
  • Quiero unos zapatos así  (Voglio delle scarpe così)


Spesso in italiano troviamo così di fianco agli aggettivi (con il significato di talmente) in questi casi in spagnolo non si usa así ma tan


  • ¡Tu tortilla está tan rica! (La tua frittata è così buona!)


In italiano capita spesso che così sia preceduto da un aggettivo in frasi accompagnate da un gesto esplicativo (per es: è alto così [facendo un segno con la mano]). In spagnolo in questi casi si usa así de + aggettivo. Vediamo un esempio:


  • Mi hermanito es así de alto (Il mio fratellino è alto così)
  • Mi pantalla es así de grande (Il mio schermo è grande così


A volte in italiano usiamo così con il significato di altrettanto, lo stesso, in questi casi in spagnolo possiamo utilizzare lo mismo. Vediamo un esempio:


  • Mi amigo se fue a las 9, y yo hice lo mismo 5 minutos después (Il mio amico se ne è andato alle 9 e così ho fatto io 5 minuti dopo)


Nota: In questi casi si possono trovare frequentemente anche i termini también e igualmente

Passiamo all'uso di così come congiunzione. Quando noi usiamo così con il significato di allora, perciò (per introdurre una conseguenza di una azione) in spagnolo possiamo usare: así que. Per esempio:


  • Odiaba a mi jefe... así que intenté cambiar de trabajo (odiavo il mio capo... così ho provato a cambiare lavoro)
  • ¿Así que ya no quieres ir a Madrid con tus padres? (E così non vuoi più andare a Madrid con i tuoi genitori?)
  • Tenemos prisa, así que no nos hagas esperar (Abbiamo fretta, perciò non farci aspettare)


Nota: in realtà así que è una forma contratta di así es que in cui il verbo ser viene spesso omesso. No va a venir, así es que no insistas equivalente a no va a venir, así que no insistas (non verrà perciò non insistere)

Nota: in questi casi al posto di así que possiamo usare anche de modo que.

Quando in italiano introduciamo una conseguenza con così + aggettivo +  che (per es: era così arrabbiato che....) in spagnolo si tende ad utilizzare tan + aggettivo + que:


  • Pablo estaba tan contento que no paraba de reír (Pablo era così contento che non smetteva di ridere)


Alcuni frasi comuni con así in spagnolo:

  • así así (così così)
  • así es la vida (così è la vita)
  • ¿no es así? (non è così?)
  • algo así (qualcosa così / qualcosa del genere)
  • así es (è così / Giusto)
  • así mismo (proprio così)
  • así está bien (così va bene)
  • y así sucesivamente (e così via)
  • si fuera así (se cosi fosse, se fosse così)
  • yo soy así (io sono così)


Alla prossima!


Autore: Marco Santini
























domenica 16 febbraio 2014

Nuvole in spagnolo


La traduzione di nuvola e nuvole in spagnolo

In spagnolo le nuvole si chiamano nubes (nube al singolare). Non una grossa sorpresa visto che anche sul dizionario italiano troviamo il termine nube. Questo termine italiano è a tutti gli effetti un sinonimo di nuvola, meno diffuso e più ricercato, utilizzato da noi soprattutto in contesti scientifici (es: nube radioattiva: in spagnolo nube radioactiva).

Vediamo però qualche esempio con nubes in spagnolo:

  • Mamá ¿Por qué las nubes son blancas? -Mmmm duerme cariño, duerme. (Mamma, perché le nuvole sono bianche? Ehm Dormi tesoro, dormi)

L'aggettivo associato a nuvola è nuvoloso o anche nuvolo: in spagnolo il termine corrispondente è nublado.

  • El cielo está nublado (il cielo è nuvoloso)

oppure semplicemente

  • Está nublado (E' nuvolo / nuvoloso)

Quando il cielo si sta riempiendo di nuvole in italiano usiamo i verbi annuvolarsi o rannuvolarsi, in spagnolo possiamo usare nublarse:

  • Parece que va a llover, el cielo se está nublando (Sembra che stia per piovere, il cielo si sta rannuvolando)

Nube in spagnolo, esattamente come nuvola in italiano, può essere usato in modo più ampio in molti altri contesti in cui non c'entrano le classiche "nubi atmosferiche". Per esempio possiamo parlare di:

  • Nube de polvo (nuvola di polvere)
  • Nube de mosquitos (nuvola di moscerini)
  • Nube de humo (nuvola di fumo) 

I modi di dire spagnoli più comuni con nubes sono estar en las nubes ed estar por la nubes:


Estar en las nubes significa avere la testa tra le nuvole, essere distratto, assente:

  • Los profesores decían que mi hijo en clase estaba siempre en las nubes (I professori dicevano che mio figlio in classe aveva sempre la testa tra le nuvole)

Estar por las nubes significa essere alle stelle (raggiungere un livello molto alto) e si usa soprattutto per parlare dei prezzi, ma non solo:

  • Los precios del pescado están por las nubes (I prezzi del pesce sono alle stelle)
  • ¡Hoy mi autoestima está por las nubes! (Oggi la mia autostima è alle stelle!)

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini




sabato 15 febbraio 2014

Accanto in spagnolo


Come si dice accanto in spagnolo?

La parola italiana accanto, che si usa per indicare un luogo prossimo, vicino, contiguo si traduce in spagnolo con al lado (letteralmente al lato)

Vediamo un paio di esempi:
  • Vivo aquí al lado, ¿Quieres subir? (Vivo qui accanto, vuoi salire?)
  • Mi suegra desafortunadamente vive en la casa de al lado (Mia suocera sfortunatamente vive nella casa accanto)

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini


Abitudine in spagnolo


Come si dice abitudine in spagnolo?

Il termine italiano abitudine si può tradurre in spagnolo con: costumbre o hábito

Vediamo qualche esempio:

  • Tiene el hábito de leer por la noche (Ha l'abitudine di leggere di notte)
  • Tengo la costumbre de levantarme temprano (Ho l'abitudine di alzarmi presto)
  • Mi hijo ha adquirido la mala costumbre de no escuchar mis consejos (Mio figlio ha preso la cattiva abitudine di non ascoltare i mie consigli)

Una cattiva abitudine si può considerare alla stregua di un vizio:
  • Tengo la mala costumbre de morderme/comerme las uñas (Ho il vizio di mangiarmi le unghie)

Il vizio in spagnolo si traduce con vicio

  • Tiene el vicio de fumar en casa (Ha il vizio di fumare in casa)

La nostra espressione "Ormai ci ho fatto l'abitudine" si può tradurre in modo naturale con "ya me he habituado"

Abituato si traduce anche come acostumbrado. Abituarsi si traduce invece con acostumbrarse (o anche habituarse)

  • Me acostumbré a vivir solo (Mi sono abituato a vivere da solo)

Per approfondire leggiti anche il post su abituarsi di qualche tempo fa: leggi qui


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini








martedì 11 febbraio 2014

Grazie in Spagnolo


Come si dice grazie in spagnolo?

Anche se siamo alle prime armi con una lingua, è importante dare dimostrazione di essere gentili ed educati con i nostri interlocutori madrelingua spagnoli e sforzarsi almeno di rispondere ad un favore con un semplice grazie.

Grazie in spagnolo si traduce molto semplicemente con:


  • Gracias (grazie)


Potete sentire qui la classica pronuncia spagnola, che cambia un po' nei Paesi latinoamericani e anche in alcune zone della Spagna. Ecco qui la pronuncia "latina" (sicuramente più semplice da riprodurre per noi italiani, visto si legge esattamente "grasias").

Comunque non preoccupatevi, qualunque sia la vostra pronuncia, il vostro grazie spagnolo sarà assolutamente comprensibile e vi farete apprezzare per il vostro impegno e i vostri sforzi nel parlare una lingua che non è la vostra.

Ovviamente come in italiano anche il grazie può essere arricchito con altre parole a supporto:

Il nostro grazie molte o molte grazie in spagnolo possiamo tradurlo in due modi:

  • Muchas gracias (Molte grazie)
  • Muchísimas gracias (Molte grazie)

La pronuncia di queste due espressioni, pur con le varianti regionali che abbiamo spiegato pocanzi,  è molto semplice ("mucias grasias", "mucisimas grasias") (pronuncia)

Il nostro grazie mille è tipicamente italiano e non ha una corrispondente letterale in spagnolo. Evitate dunque di storpiare la lingua con un gracias mil o gracias mile ;)

Se vogliamo essere più formali e ringraziare con maggiore enfasi potete usare l'espressione:




....che letteralmente significa "ti do le grazie" ;)

Ora che i primi ostacoli linguistici sono superati potete stupire e commuovere il vostro interlocutore spagnolo:

  • Te doy las gracias por todo lo que has hecho por mí (Ti ringrazio per tutto quello che hai fatto per me)

Ecco magari usate questa espressione solo con chi se lo merita.... ringraziare un barista spagnolo che vi ha preparato un ottimo cappuccino italiano o un ragazzo del Mc Donald di Barcellona dove siete entrati per mangiare un boccone con un: te doy las gracias por todo lo que has hecho por mí potrebbe risultare un po' fuori luogo, ma in fondo risultereste semplicemente degli italiani molto gentili, educati, sensibili e premurosi... quindi poco male...

La pronuncia è "te doi las grasias por todo lo che has ecio por mi" (pronuncia)

Beh ora sapete come dire grazie in spagnolo... 

Se qualcuno vi ringrazia con un gracias e volete rispondergli con un prego, leggete quest'altro articolo:


Se vi è piaciuto questo semplice articolo e vi è venuta voglia di imparare un po di spagnolo unitevi alla nostra comunità di studenti. Leggetevi qualche articolo sul blog e diventate fan della nostra pagina facebook http://www.facebook.com/inspagnolo.

Gracias!

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini




Echar la casa por la ventana


Cosa significa in spagnolo l'espressione "Echar la casa por la ventana"?


L'espressione "echar la casa por la ventana" che letteralmente significa "lanciare la casa dalla finestra" si usa in spagnolo per riferirsi all'atto di sperperare denaro in modo assolutamente inutile e incontrollato. Noi diremmo... spendere una fortuna, spendere e spandere, dilapidare un patrimonio., sperperare. Oltre che il verbo echar si può usare con il medesimo significato il verbo tirar: tirar la casa por la ventana.

Vediamo un esempio:

  • Para la boda de nuestra hija hemos tirado la casa por la ventana (Per il matrimonio di nostra figlia abbiamo speso una fortuna)

L'origine di questa espressione è curiosa: risale al regno di Carlo III nel secolo XVIII, quando lo Stato ha cominciato ad organizzare le lotterie nazionali. Si dice che i primi vincitori  per festeggiare l'inaspettata vincita avevano l'abitudine di lanciare dalla finestra tutti i vecchi oggetti che non avrebbero più usato: indumenti, piatti, mobili, ecc. Questo tendenzialmente perché avrebbero ricomprato tutto a breve grazie alle loro vincite. Tale pratica divenne ben presto sinonimo di sperpero inutile e spropositato di ricchezza

Nonostante sia una costruzione recente e originaria della Spagna peninsulare l'espressione echar /  tirar la casa por la ventana è utilizzata comunemente anche in molti paesi dell'America Latina.


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini







lunedì 10 febbraio 2014

Dizionario Spagnolo Hoepli


La Hoepli è una delle mie case editrici preferite, ed è sempre bello perdersi dentro la loro libreria in centro a Milano. Le pubblicazioni dedicate allo spagnolo sono ottime e anche inSpagnolo ha un dizionario italiano spagnolo / spagnolo italiano della Hoepli nella propria libreria didattica dedicata al Blog.

Si tratta di un dizionario ben fatto, con molti vocaboli attuali e delle interessanti note linguistiche che evidenziano i differenti vocaboli utilizzati in Spagna e nel resto dell'America Latina.

A seconda del vostro livello potete scegliere tra tre diverse versioni di questo dizionario:

Il dizionario italiano spagnolo Hoepli denominato Grande dizionario di spagnolo di Laura Tam (il più completo e.... voluminoso!) adatto agli studi universitari, disponibile anche in versione online o in formato solo elettronico (Il prezzo su Amazon.it è di circa 67€ spese di spedizione comprese)

Scopri offerte Amazon.it per
=> Grande dizionario di Spagnolo (Hoepli Ed.) <=


Se avete bisogno di un prodotto meno avanzato potete optare per la cosiddetta versione "minore". Minore per modo di dire visto che potrete trovare circa 57.000 lemmi e oltre 80.000 esempi e locuzioni, informazioni su grammatica e sintassi, americanismi e molte altre informazioni accessorie. (Il dizionario hoepli italiano spagnolo in versione minore costa circa 34€ su Amazon.it spese di spedizione comprese)

Scopri offerte Amazon.it per


Se invece siete all'inizio del percorso di studio potrete e preferite risparmiare (a mio avviso però non è necessariamente vero che i principianti devono prendere un dizionario essenziale... anzi!) potete optare su un ottimo dizionario di spagnolo (sempre di Hoepli) in versione compatta e disponibile su Amazon.it a circa 20€, sempre compreso di spese di spedizione:


Scopri offerte Amazon.it per


A voi la scelta!


Autore: Marco Santini



Mesi dell'anno in spagnolo


Come si chiamano i mesi in spagnolo e come si usano?

In questo brevissimo post vediamo come tradurre i mesi dell'anno in spagnolo.

Gennaio
Febbraio
Marzo
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Settembre
Ottobre
Novembre
Dicembre
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agosto
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre

Vediamo qualche frase in cui compare qualcuno di questi mesi in spagnolo:

  • Enero es el primer mes del año y tiene 31 días (Gennaio è il primo mese dell'anno e ha 31 giorni)
  • Diciembre es un mes para compartir y recordar buenos momentos con los amigos, familiares y personas más cercanas (Dicembre è un mese per condividere e ricordare bei momenti con gli amici, familiari e le persone più vicine) 
  • Me casé el 5 de Julio de 1993 (Mi sono sposata il 5 di luglio del 1993)

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini



domenica 9 febbraio 2014

Cellulare in spagnolo


Come si dice cellulare in spagnolo?


Noi lo chiamiamo cellulare, telefono mobile o, utilizzando una parola ormai un po' vintage,  telefonino. In Spagna si chiama móvil o per esteso teléfono móvil. In tutto il resto del modo latinoamericano si utilizza il termine celular (a volte abbreviato con celu, o cel).

Vediamo qualche esempio:

In Spagna:

  • - Mamá ¿Has visto mi móvil? - Está en tu cuarto cariño -Ya lo he buscado ahí, y no está - A ver ¿Y esto qué es? (Mamma, hai visto il mio cellulare? - E' un camera tua caro - L'ho già cercato lì, e non c'è - Vediamo, e questo cos'è?)

Per ripassare un po di vocabolario sull'argomento date un'occhiata al seguente video:





In America Latina:

  • Quiero  configurar mi celular nuevo, ¿Me ayudas? -  ¡Por supuesto! (Voglio configurare il mio cellulare nuovo, mi aiuti? - Certamente!)




Nota: il termine smartphone, usato per riferirsi ai telefoni cellulari di ultima generazione, è utilizzato comunemente anche in spagnolo

Sapete come si risponde al telefono in spagnolo? Se non ve lo ricordate rileggetevi il post:

Come si risponde al telefono in spagnolo


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini

venerdì 7 febbraio 2014

"Non avere né capo ne coda" in spagnolo


Come si dice "non ha né capo né coda in spagnolo"?


L'espressione italiana "non avere né capo né coda" che si usa per riferirsi a idee, pensieri o discorsi privi di una logica, di un senso, di un significato ha una traduzione similare in spagnolo: l'unica differenza è che nell'espressione spagnolo d'uso comune non si parla di coda ma di piedi. Si contrappongono quindi i termini  pies (piedi) e cabeza (testa). L'altra differenza (di sicuro non particolarmente sconvolgente) è l'ordine: in italiano si va dalla testa in basso, in spagnolo dal basso verso la testa.

L'espressione spagnola equivalente è dunque: no tener ni pies ni cabeza:


  • Tu idea no tiene ni pies ni cabeza (La tua idea non ha né capo né coda)


Una variante è: senza capo né coda (sin pies ni cabeza)


  • Nos ha presentado un plan sin pies ni cabeza (ci ha presentato un piano senza capo né coda)


I termini cabo (capo) e rabo (coda) si usano spesso assieme anche in spagnolo in un'altra espressione: de cabo a rabo usata in modo figurato con il significato di "dall'inizio alla fine":


  • He leído su libro de cabo a rabo (Ho letto il suo libro dall'inizio alla fine)


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini







sabato 1 febbraio 2014

Allacciare e Slacciare in spagnolo


I verbi abrochar e desabrochar in spagnolo

Oggi analizziamo due verbi che non rientrano sicuramente tra quelli fondamentali della lingua spagnola, ma che sono di uso piuttosto comune e legati ad aspetti pratici della vita quotidiana e per questo utili da inserire nel nostro piccolo arsenale linguistico. Parliamo di abrochar e desabrochar che traducono rispettivamente il nostro allacciare e slacciare. Come in italiano, li sentire spesso nella loro forma riflessiva abrocharse e desabrocharse (allacciarsi e slacciarsi). E' possibile che molti di voi abbiamo avuto modo di sentire utilizzare questi verbi per la prima volta in aereo al momento della partenza per il vostro primo viaggio nella penisola iberica....





Vediamo qualche esempio:
  • Hay que abrocharse el cinturón en el avion (Bisogna allacciarsi la cintura di sicurezza in aereo)
  • Pablo, abróchate los zapatos (Pablo, allacciati le scarpe)

Nota: per le scarpe si può usare anche il verbo atar (atar los cordones) o in certe zone (l'ho sentito a Santo Domingo), amarrar, amarrar los cordones

Vediamo un esempio con desabrochar:

  • ¿Me ayudas a desabrocharme el vestido? (Mi aiuti a slacciare il vestito?)
Pur esistendo il verbo abotonar/desabotonar si può usare abrochar/desabrochar anche per tradurre abbottonare/sbottonare:

  • Carlos, abróchale el abrigo al niño que hace frío (Carlos, abbottona il cappotto al bambino che fa freddo)


Nota: abotonar si usa solo per bottoni, abrochar è più generico e si può usare per cinture, lacci, bottoni, cerniere lampo...

Nota: ricordatevi di tradurre cintura con cinturón e non con cintura che in spagnolo significa vita (nel senso di girovita), I lacci delle scarpe si chiamano cordones, i bottoni botones, la zip, o cerniera lampo, si chiama invece cremallera.

Alla prossima! 

Autore: Marco Santini







Libro grammatica spagnolo


Grammatica spagnola Laterza

In questo breve post vi do un piccolo consiglio sull'acquisto di un'ottima grammatica per la lingua spagnola. Si tratta di un testo che ho trovato davvero utile nel mio percorso di studio e anche nella redazione di alcuni post di questo blog. Questa grammatica è adatta a chi ha già almeno una piccola base della lingua spagnola e vuole approfondire i principali aspetti grammaticali in modo dettagliato ed esaustivo.

Personalmente ho comprato decine di libri di grammatica spagnola, ma quello che ho trovato più interessante e utile è il seguente:

Grammatica Spagnola
Manuel Carrera Díaz
Edizioni Laterza
Prezzo di copertina 36,50€



Uno degli aspetti che preferisco di questa grammatica spagnola di oltre 600 pagine è che è scritta e pensato per noi italiani. Le spiegazione sono tutte in italiano, contrariamente a molte grammatiche avanzate che sono scritte completamente in spagnolo (caratteristica che non ho mai apprezzato dal punto di vista didattico). Il processo di apprendimento a mio avviso deve essere il più chiaro e definito possibile: l'esposizione forzata alla lingua originale di certe grammatiche a volte va a scapito della chiarezza e della facilità di comprensione, di fatto rivelandosi controproducente sia per l'apprendimento, sia per trovare la giusta motivazione allo studio.

Nella grammatica di spagnolo Laterza invece tutto (tranne ovviamente gli esempi in spagnolo) è nella nostra lingua e si mettono in evidenza differenze peculiari tra i nostri due idiomi che in molti libri "monolingua" non vengono prese in considerazione.

Vi sono in tutto 45 Capitoli:

1) La lingua spagnola. Il sistema fonetico-fonologico (I)
2) Il sistema fonetico-fonologico (II)
3) Il sistema grafico (I)
4) L'indicativo presente (I). I pronomi soggetto
5) I verbi "ser" e "estar"
6) L'articolo (I)
7) L'articolo (II). I dimostrativi
8) Il genere e il numero
9) L'inditicativo presente (II)
10) Complementi e avverbi di luogo
11) Il sistema grafico (II)
12) L'indicativo: tempi passati (I)
13) La determinazione temporale (I)
14) Affermazione, negazione, possibilità
15) L'indicativo: tempi passati (II). Connettori coordinativi
16) I possessivi
17) I quantificatori (I). Quantificatori definiti
18) I pronomi atoni complemento oggetto
19) L'indicativo futuro
20) I pronomi atoni complemento di termine
21) La coniugazione riflessivo-pronominale. La costruzione fattitiva
22) I pronomi combinati
23) I pronomi complemento tonici
24) La determinazione temporale (II)
25) Il condizionale
26) I quantificatori (II) Quantificatori indefiniti
27) I quantificatori (III) Quantificatori e identificatori indefiniti
28) L'infinito
29) I verbi supporto
30) Le perifrasi con l'infinito
31) Il participio
32) Il congiuntivo (I)
33) Il congiuntivo (II) Gli usi dissimmetrici
34) Il congiuntivo (III) Gli avverbi di modo
35) Graduazione e comparazione
36) L'imperativo
37) I pronomi relativi e le proposizioni relative
38) L'interrogazione e l'esclamazione
39) Il periodo ipotetico
40) Il gerundio
41) Costruzione passiva e impersonale
42) Le preposizioni subordinate (I) Le subordinate sostantive. L'espressione della necessità
43) Le preposizioni subordinate (II) Le subordinate temporali e causali
44) Altre proposizioni subordinate
45) La formazione delle parole

Fateci un pensierino se volete approfondire la conoscenza della lingua in modo dettagliato. Questa grammatica di spagnolo Laterza è disponibile su Amazon.it a circa 30€


Alla prossima! 

Autore: Marco Santini



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...