menu

domenica 29 settembre 2013

"Togliere la parola di bocca" in spagnolo


Come si dice in spagnolo "togliere le parole di bocca"


Qual è la traduzione in spagnolo dell'espressione italiana "togliere la parola/le parole di bocca"?

Possiamo utilizzare l'espressione:

Quitarle a alguien la palabra de boca

Alcune varianti sono:
  • Me has quitado las palabras de la boca (mi hai tolto le parole di bocca)
  • Me lo has quitado de la boca (me l'hai tolto dalla bocca)





sabato 28 settembre 2013

Funghi in spagnolo


Come si dice fungo/funghi in spagnolo?


E' uno di quei casi in cui gli spagnoli "la fanno un po' più complicata di noi" (senza offesa!). Però ne usciremo facilmente vedrete...

Il termine più generale per tradurre fungo in spagnolo è hongo. Rientrano in questa categoria tutti i funghi commestibili e non commestibili, di qualsiasi forma e colore e anche i funghi microscopici che sono causa di fastidiose infezioni micotiche alla pelle.

Una parola più specifica è invece seta, che individua tutti quei funghi che hanno forma di ombrello e sono sostenuti da un gambo. Dal vocabolario:

Seta: Cualquier especie de hongo, comestible o no, con forma de sombrilla, sostenida por un pedicelo

Nota: attenzione, seta è dunque un falso amico da non confondere con seda che invece identifica la nostra seta (il tessuto)

Possiamo dunque affermare:

  • Todas las setas son hongos, pero no todos los hongos son setas (che non saprei come tradurre efficacemente in italiano!)

Se andiamo ancora più nello specifico arriviamo a definire il fungo in base alla particolare specie di appartanenza: per esempio, champiñones (per i nostri funghi champignon), o setas calabazas o semplicemente calabazas per i nostri funghi porcini.

Nota: calabaza è anche la zucca (giusto per confondere un po le idee...)


Finiamo con un piccolo riassunto visivo:


El Champiñón es una seta comestible (Lo champignon è un fungo commestibile)
Estos son hongos venenosos y alucinogenos (Questi sono funghi velenosi e allucinogeni)
Las infecciones micóticas están provocadas por hongos microscópicos que infectan la piel 
(Le infezioni micotiche sono causate da funghi microscopici che infettano la pelle)




Se vi va ascoltate la seguente ricetta:



Alla prossima,

Autore: Marco Santini  

Monologo di David Guapo al Club de La Comedia (Whatsapp)


Esercizio di comprensione in spagnolo 

Oggi vi propongo un piccolo video di David Guapo, un simpatico comico spagnolo che parla al Club de la Comedia (lo Zelig spagnolo) delle innovazioni tecnologiche nella messaggistica via cellulare di questi ultimi anni: dall'SMS all'applicazione di messaggeria gratuita Whatsapp che sta spopolando tra giovani e meno giovani.

Vi chiedo di ascoltare  il seguente monologo cercando di cogliere più particolari e dettagli possibili. Una volta terminato il video cliccate sul link "TEST DI COMPRENSIONE": 10 domande (in italiano)
che vi permetteranno di verificare il vostro livello di comprensione della lingua. Buon ascolto e buona fortuna per il QUIZ!






Autore: Marco Santini  






lunedì 23 settembre 2013

L'espressione "più...più" in spagnolo


Una struttura molto utilizzata in italiano è quella in cui si utilizza un doppio "più" per esprimere concetti tipo: "più mangio più ingrasso", "più si invecchia più si diventa saggi".

Questa espressione "più...più" si traduce in spagnolo con: Cuanto más...más

Vediamo qualche esempio:

  • Cuanto más come, más engorda (più mangia, più ingrassa)
  • ¿Es cierto que cuanto más se duerme, más sueño se tiene? (E' vero che più si dorme, più si ha sonno?)

Vediamo un altro esempio un po' paradossale:


  • Cuanto más estudiamos, más sabemos. Cuanto más sabemos, más olvidamos. Cuanto más olvidamos, menos sabemos. Entonces ¿para qué estudiamos? (Più studiamo, più sappiamo. Più sappiamo, più ci dimentichiamo, più ci dimentichiamo e meno sappiamo. E allora, perché studiamo?)


Voi che dite? meglio studiare?

Alla prossima,

Autore: Marco Santini   






domenica 22 settembre 2013

"Dammi il cinque" in spagnolo


Il gesto, di indubbia importazione americana, di dare il cinque o battere il cinque in segno di celebrazione è diventato ormai internazionalmente noto. L'espressione corrispondente è stata tradotta nei vari idiomi partendo dalla espressione originaria inglese ("gimme five" o "high five").

Nel caso dello spagnolo l'espressione che si usa più comunemente è: chocar los cinco (dare il cinque)

Il nostro "dammi il cinque!!" o "batti il cinque" si può tradurre con:


  • ¡choca esos cinco!


Molto spesso abbreviato semplicemente con:

  • ¡chócala!


o ancora più semplicemente:


  • ¡choca!

Alla prossima,

Autore: Marco Santini   







sabato 21 settembre 2013

Ci mancherebbe in spagnolo


Come si dice "ci mancherebbe" in spagnolo?


L'espressione italiana ci mancherebbe si utilizza nella nostra lingua con due principali accezioni. La prima quando qualcuno ci chiede un favore, per esempio: "Posso rimanere qui a cena? Certo, ci mancherebbe!". La seconda normalmente si usa in segno di rifiuto o sfida di fronte ad una frase assurda o inammissibile per esempio: "Mamma è vero che son stato bocciato... ma il motorino ancora non te l'ho chiesto.... - Ci mancherebbe (altro)!!!). In pratica può essere una espressione di assenso o dissenso a seconda del contesto in cui viene usata! Fortunatamente anche in spagnolo è così!

Per entrambe queste accezioni in spagnolo una possibilità è usare: faltaría más.

Vediamo subito un paio di esempi:

  • - ¿Puedo cenar con vosotros? - Por supuesto, faltaría más. (- Posso cenare con voi? - Certo, ci mancherebbe  [come puoi solo immaginare che non ti vogliamo a cena con noi])
  • No te he devuelto el dinero, ¡pero tampoco te he pedido otro prestamo!. - ¡Faltaría más! (Non ti ho restituito i soldi, però non ti ho nemmeno chiesto un altro prestito! Ci mancherebbe altro! [mi sembra il minimo che potessi fare di non chiedermi un prestito dopo quello che hai fatto!])

Un'altra possibilità è: no faltaba más

  • ¿Puedo pasar? -¡No faltaba más! (Posso passare? Ci mancherebbe!)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini









giovedì 19 settembre 2013

Rimproverare in spagnolo


Come si dice rimproverare in spagnolo?


In spagnolo echar una bronca significa rimproverare, fare una lavata di capo. La parola bronca infatti significa riprovero, arrabbiatura o anche rissa (se armó una broncaè scoppiata una rissa).

Vediamo un esempio con echar una bronca:

  • ¡Mis padres me echaron una bronca enorme! (I miei genitori mi hanno fatto una lavata di capo enorme!)

Altri modi per tradurre rimproverare in spagnolo sono: reñir, regañar, reprender.

  • Cuando era pequeño mis padres me regañaban a menudo (Quando ero piccolo i miei genitori mi rimproveravano spesso)
  •  A mi me reñian por jugar con petardos (mi rimproveravano perché giocavo con i petardi)

Per ripassare questi termini guarda il video presente in questo vecchio post sulla comprensione dello spagnolo.

Un altro verbo che si può usare per tradurre rimproverare è reprochar (da reproche=rimprovero):


  • ¡No me reproches! (non mi rimproverare!)




Alla prossima,

Autore: Marco Santini





martedì 17 settembre 2013

Fronte in spagnolo


Come si dice fronte in spagnolo?


Anche la parola italiana fronte ha una traduzione piuttosto semplice in spagnolo: frente. Vi sono moltissime analogie e similitudini tra le due lingue nell'utilizzo di questo vocabolo ma anche alcune differenze d'uso.

Vale la pena per questo fare una piccola analisi per toglierci qualsiasi dubbio.

Partiamo dalla fronte intesa come area anatomica:


  • El elefante asiático tiene la frente muy grande y ancha (L'elefante asiatico ha la fronte molto grande e larga)

Di una persona poco intelligente, un po tonta potreste dire (non certo carinamente):

  • No tiene ni dos dedos de frente (lett: non ha nemmeno due dita di fronte)

Fin qui direi nessun problema. Ora però complichiamoci un po la vita... altrimenti che stiamo qui a fare... :)

La nostra espressione di fronte a si traduce in spagnolo principalmente con frente a o enfrente de:


  • Frente al parque hay un zoo con cinco elefantes (di fronte al parco c'è uno zoo con cinque elefanti)
  • Mi hijo es muy timido enfrente de las cámaras (mio figlio è molto timido di fronte alle telecamare)


E' valida e accettata (ma meno comune), con lo stesso significato, anche la versione "staccata" en frente de.

Un'altra possibilità è poi de frente a (Estoy de pie de frente a una puerta → sono in piedi di fronte a una porta)

Nota: una espressione usata in alcuni Paesi latinoamericani con il medesimo significato è al frente de (se sentaron al frente del televisor → si sono seduti di fronte al televisore)

Nota: le espressioni di fronte a me, di fronte a lui si traducono enfrente de mí, enfrente de él


Tutto chiaro no? :) Non è proprio così immediato ricordarsi queste differenze... ma non preoccupatevi... la pratica sarà la vostra grande alleata... in mancanza di quella.... buttatevi!!! avrete buone probabilità di indovinare l'espressione corretta.


Ritorniamo seri...

Come di fronte in italiano, anche frente può essere usato in modo più astratto e figurato come sinonimo di "in presenza di" (en presencia de) e non necessariamente per parlare della posizione frontale di un oggetto rispetto ad un altro:

  • Nos encontramos frente a una oportunidad de oro (Ci troviamo di fronte ad una opportunità d'oro)
  • Nos encontramos frente a un problema muy serio (Ci troviamo di fronte ad un problema molto serio)
  • Nos encontramos frente a una situación algo complicada (Ci troviamo di fronte ad una situazione un po' complicata)

Si parla spesso anche in spagnolo della "casa di fronte":

  • En la casa de enfrente vive una familia muy simpática (Nella casa di fronte vive una famiglia molto simpatica)
L'espressione "far fronte" esiste anche in spagnolo:

  • Hay que hacer frente a estos problemas (Bisogna far fronte a questi problemi)

In ambito meteorologico possiamo parlare di fronti caldi e fronti freddi (frente cálido, frente frío.)

  • Se acerca un frente frío por el oeste (si avvicina un fronte freddo da ovest)

Conoscete qualcuno che non è molto bravo a mascherare i suoi stati d'animo? Se questa persona parla spagnolo potreste dirgli:

¿Qué te pasa, estás nervioso? Lo llevas escrito en la frente (Che ti succede, sei nervoso? Ce l'hai scritto in fronte)


Si può anche creare un fronte comune contro qualcosa o qualcuno:

  • Los partidos de oposición formaron un frente unido contra el Gobierno (I partiti di opposizioni formarono un fronte unito contro il governo)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Come si dice "mettere in chiaro" in spagnolo?


"Mettere in chiaro" in spagnolo


In questa breve sezione analizziamo, in poche righe, alcuni importanti modismi, espressioni o modi di dire in spagnolo. Oggi tocca a: "mettere in chiaro" (chiarire qualcosa). L'espressione italiana "mettere in chiaro" si può tradurre in spagnolo con "poner en claro".

Vediamo subito un esempio:

  • Hay que poner en claro todas tus intenciones antes de firmar el contrato (Bisogna mettere in chiaro tutte le tue intenzioni prima di firmare il contratto)

Se volete suonare più informali e meno "aggressivi" usate preferibilmente il verbo aclarar (chiarire):

  • Quiero aclarar un par de cosas antes de firmar el contrato (Voglio chiarire un paio di cose prima di firmare il contratto)

Per approfondire altre espressioni, frasi o parole spagnole usa il campo di ricerca in alto a destra. Puoi seguirci su Facebook (www.facebook.com/inspagnolo) dove è attiva la nostra comunità o su Twitter @inspagnolo per avere ogni giorno 4 pillole di spagnolo per migliorare il tuo livello. Per testare il tuo livello di conoscenza dello spagnolo puoi metterti alla prova con uno dei nostri quiz

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




lunedì 16 settembre 2013

Mettere al corrente in spagnolo


Come si dice "mettere al corrente" in spagnolo?


In questa breve sezione analizziamo, in poche righe, alcuni importanti modismi, espressioni o modi di dire in spagnolo. Oggi tocca a: "mettere al corrente". L'espressione italiana "mettere al corrente" si può tradurre in spagnolo con "poner al corriente".

Vediamo subito qualche esempio:

  • Miguel nos ha puesto al corriente de la situación (Miguel ci ha messo al corrente della situazione)
  • Primero de todo ponme al corriente de lo que ha sucedido (Innanzitutto mettimi al corrente di quello che è successo)

Per approfondire altre espressioni, frasi o parole spagnole usa il campo di ricerca in alto a destra. Puoi seguirci su Facebook (www.facebook.com/inspagnolo) dove è attiva la nostra comunità o su Twitter @inspagnolo per avere ogni giorno 4 pillole di spagnolo per migliorare il tuo livello. Per testare il tuo livello di conoscenza dello spagnolo puoi metterti alla prova con uno dei nostri quiz

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



domenica 15 settembre 2013

Quiz di traduzione da spagnolo a italiano


Questo quiz intermedio mette alla prova la vostra conoscenza di alcuni vocaboli spagnoli







Come si dice entro in spagnolo?


Entro in spagnolo

Una piccola trappola ben celata (però tutto sommato non così pericolosa)  è rappresentata dalla parola entro e dalla sua traduzione in spagnolo. Per assonanza qualcuno potrebbe essere tentato ad utilizzare entre, o dentro de.

Cerchiamo di fare una breve analisi:

Entre traduce in molti casi il nostro tra/fra.


  • Entre el cine y la carnicería hay un bar (Tra il cinema e la macelleria c'è un bar)
  • Voy a comer entre las 3 y las 4 (Mangerò tra le 3 e le 4)


Se vuoi approfondire leggi il post tra/fra in spagnolo

Il nostro fra due ore si traduce in spagnolo con dentro de dos horas e non con entre dos horas.

Quando noi invece diciamo entro due ore (che significa in un qualsiasi momento da qui a due ore), non possiamo dire dentro de dos horas e tanto meno entre dos horas. Una possibilità è dire: de aquí a dos horas

  • Va a llegar de aquí a dos horas (Arriverà entro due ore)

In altri casi possiamo usare para: entro oggipara hoy, entro domani para mañana. Un'altra possibilità, meno comune, è utilizzare en el plazo de: en el plazo de una settimanaentro una settimana

Oppure se il riferimento temporale è preciso potremmo anche usare: antes de (Nos vemos antes de las 6 → ci vediamo prima delle/entro le sei)

Alla prossima.

Autore: Marco Santini






sabato 14 settembre 2013

differenza tra yo e mí in spagnolo


Accade spesso, più agli studenti di altri Paesi che a noi italiani a dire il vero, di confondere i termini spagnoli yo e mí.

Per esempio quando si usa a mí también e quando yo también? In questo caso la risposta è abbastanza semplice visto che possiamo contare su una perfetta analogia con la nostra lingua.

Se diciamo:


  • Ho voglia di mangiare un gelato la risposta potrebbe essere anch'io
  • Mi piacerebbe mangiare un gelato la risposta potrebbe essere anche a me


Nel primo caso anch'io si traduce con yo también, nel secondo anche a me si traduce con a mí también


  • Tengo ganas de comer un helado... - Yo también (Ho voglia di mangiare un gelato... - Anch'io)
  • Me gustaría comer un helado - A mí también (anche a me)


Non possiamo contare sulle stesse similitudini tra le due lingue nell'espressione come me. Potremmo essere tentati di tradurlo como mí ma sarebbe un grave errore. 

Come me si traduce in spagnolo con  como yo. Un esempio:

  • Nadie te ama como yo (nessuno di ama come me)

E' vero, potremmo anche incontrare incontrare in qualche frase un como mi (senza accento grafico sulla i però!) che traduce come mio / come mia / come il mio / come la mia. Per esempio:

  • No soy tan alto como mi hermano (non sono alto come mio fratello)

A complicare un pochino le cose è il fatto che il mi italiano si traduce con me in spagnolo

  •  Me gusta el chocolate (Mi piace il cioccolato)

Una matassa un po ingarbugliata ma tutto sommato facile da districare con un po' di pratica!!

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Investire e Investimento in spagnolo


Traduzione di investimento e investire in spagnolo 


In questo breve post parliamo di un "mezzo falso amigo".

La parola italiana investimento si traduce in spagnolo con inversión. Per esempio:


  •  Te quiero hablar sobre una inversión que da un 7% de interés (Ti voglio parlare di un investimento che da il 7% di interesse) 
  • Esta inversión fortalece nuestra colaboración (Questo investimento rafforza la nostra collaborazione)

Come è facile intuire invertir è il verbo che si usa per tradurre investire. La preposizione che si usa è en: invertir en algo (investire in qualcosa). Per esempio:

  • He invertido todos mis ahorros en mi nueva casa (ho investito tutti i miei risparmi nella mia nuova casa)

Abbiamo detto che si tratta di falsi amici a metà perché il termine inversión si usa anche per tradurre la nostra parola inversione. Possiamo parlare dunque di inversión de marcha (inversione di marcha), inversión de tendencia (inversione di tendenza), ecc.


Alla prossima,

Autore: Marco Santini






venerdì 13 settembre 2013

Participi irregolari in spagnolo


Lista dei participi passati irregolari in spagnolo


La maggior parte dei partici passati in spagnolo, come in italiano, sono fortunatamente regolari e si formano aggiungendo alla radice del verbo:

  • -ado per i verbi della prima terminazione -ar (hablar → hablado)
  • -ido per i verbi della seconda terminazione -er (beber → bebido)
  • -ido per i verbi della terza coniugazione -ir (vivir → vivido)

I principali participi irregolari in spagnolo invece sono:

  • abrir → abierto
  • cubrir → cubierto
  • decir → dicho
  • escribir → escrito
  • hacer → hecho
  • ver → visto
  • poner → puesto
  • volver → vuelto
  • romper → roto
  • poner → puesto
  • escribirescrito
  • resolver → resuelto
  • morir → muerto
  • descubrir → descubierto


I verbi composti che derivano da verbi irregolari mantengono di norma l'irregolarità al participio passato. E' il caso per esempio di:

  • componer compuesto 
  • describir descrito 
  • devolver devuelto 

Ci sono casi invece in cui tale regola non vale. Per esempio:
 
  • bendecir bendito (e non bendicho
  • corromper corrompido (e non corroto

Alcuni verbi ammettono il doppio participio. Per esempio

  • elegir elegido o electo 
  • Imprimir imprimido o impreso 
  • Freír freído o frito 
  • bendecir bendito o bendecido
  • maldecir maldecido o maldito 

Alla prossima,
Autore: Marco Santini









martedì 10 settembre 2013

Capire in spagnolo


Espressioni spagnole con entender e comprender


Il verbo italiano capire si traduce in spagnolo con entender o comprender (esattamente come i nostri capire e comprendere). Una prima nota, spero utile,  riguarda le coniugazioni di questi due verbi che si sbagliano abbastanza frequentemente.

Entender è un verbo irregolare, dobbiamo dire per esempio yo entiendo e non yo entendo, tú entiendes e non tú entendes, él entiende e non él entende. L'irregolarità non c'è però per tutte le persone, infatti si dice nosotros entendemos e non nosotros entiendemos. Anche il participio passato è entendido e non entiendido.

L'errore che si commette con comprender è invece esattamente opposto. Sbagliando a volte si tratta come un verbo irregolare ma è invece un verbo regolarissimo (e si coniuga come temer). Diremo quindi yo comprendo e non yo compriendo, tú comprendes e non tú compriendes, il passato prossimo è comprendido e non compriendido, la i ricompare al gerundio: comprendiendo e non comprendendo (anche qui esattamente como il verbo regolare temer)

Per le coniugazioni complete leggete qui: entender, comprender

Vediamo ora qualche esempio:

  • A veces no entiendo lo que me dicen (a volte non capisco quello che mi dicono)
  • No entendiste bien mis palabras (Non hai capito bene le mie parole)
  • Ahora entiendo por qué no me quiere hablar (Adesso capisco perché non mi vuole parlare)
  • No comprendo bien esta frase (Non comprendo bene questa frase) 
  • El avión sale a las ocho, si no he entendido mal... (L'aereo parte alle otto, se non ho capito male...)
L'espressione farsi capire si traduce in spagnolo con: hacerse entender o hacerce comprender. Per esempio:

  • No siempre es fácil hacerse entender (Non sempre è facile farsi capire)

Espressioni interrogative come: "capito?", "ci siamo capiti?" possiamo tradurle con: ¿comprendido?, ¿de acuerdo?, ¿estamos?

Nota: E' frequente invece usare un ¡ya! nel senso di ok! / capito!

Sappiamo che alcuni furbetti fanno finta di non capire, questa espressione possiamo tradurla in spagnolo con: fingir no entender

  • No dijo nada, fingiendo no entender lo que decían (Non disse nulla, facendo finta di non capire quello che dicevano)

Nota: In italiano usiamo l'espressione "non capire un cavolo o un fico secco", in spagnolo si usa dire no entender un pepino / comino (cetriolo / cumino

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






sabato 7 settembre 2013

Impegnato in spagnolo


Come si dice impegnato in spagnolo?


Abbiamo visto in passato come si traduce in spagnolo la parola impegno e vi rimando a questo vecchio post  per un veloce ripasso.

Si tratta di uno di quei casi in cui le assonanze e le similitudini tra italiano e spagnolo possono trarre facilmente in inganno. Ciò è dovuto essenzialmente al fatto che parole con evidenti radici linguistiche comuni si evolvono poi nelle due lingue in modo indipendente, seguendo strade e percorsi diversi e dando origine ad accezioni distinte e a volte sovrapposte che non trovano più un lineare e diretto riscontro nei due idiomi.

Ciò vale per esempio per impegnato ed empeñado...

Se andiamo a cercare sul vocabolario la parola empeñado troviamo come possibili traduzioni: accanito, tenace, determinato, indebitato (tutte parole che, probabilmente, non avremmo associato  istintivamente alla definizione)

Quando in italiano pensiamo ad una persona impegnata, invece, probabilmente associamo in prima battuta questo aggettivo a concetti come: occupato, affacendato, indaffarato, che ha molto da fare. In seconda battuta però, se ci riflettiamo un po', probabilmente potremmo anche pensare ad una persona che si sta impegnando molto per una causa nobile e qui riviene fuori il concetto di determinazione e tenacia che abbiamo menzionato poc'anzi e che ci suonava un po strano.

Ecco dunque che una frase come:


  • Miguel está empeñado en ayudar a sus hermanos


può essere tradotta in italiano con:


  • Miguel è determinato ad aiutare i suoi fratelli


Per tradurre impegnato nel senso di occupato, affacendato, indaffarato possiamo usare preferibilmente parole come ocupado o atareado. Per esempio:


  • Sono un po' impegnato adesso. Chiamami più tardi, per favore 


diventa


  • Estoy algo ocupado/atareado ahora mismo. Llámame más tarde, por favor


L'espressione essere impegnati a fare qualcosa (sempre nel senso di occupati, indaffarati) si traduce così:


  • estar ocupado en hacer algo / estar atareado en algo


Un paio di esempi:

  • El policía está atareado en controlar lo que está sucediendo (Il poliziotto è impegnato a controllare quello che sta succedendo)
  • Mi hermano está tan ocupado en su trabajo que se ha olvidado de mí (Mio fratello è talmente impegnato nel suo lavoro che si è dimenticato di me)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





martedì 3 settembre 2013

"A pierna suelta" in spagnolo



Qual è il significato dell'espressione spagnola "a pierna suelta"?


Oggi analizziamo questa espressione spagnola (a pierna suelta) che, contrariamente a molte altre, non ha una analoga corrispondente in italiano. Pierna è la gamba, mentre l'aggettivo suelto sta a significare libero, sciolto (nel senso di non legato: perro sueltocane libero, sciolto / senza guinzaglio). Suelto è usato anche in senso figurato con significati più o meno derivati: ser suelto con las chicas significa essere disinvolto con le ragazze, un vestido suelto è un vestito comodo. Parlando di letteratura un estilo suelto è uno stile di facile lettura, fluido, scorrevole.

Una pierna suelta è dunque una gamba libera di andare dove vuole / che può muoversi senza costrizioni. Questa espressione è usata in senso figurato per parlare di azioni compiute senza pensieri e preoccupazioni, con totale tranquillità.

La frase fatta più comune (di uso informale) che utilizza questa espressione è sicuramente  "dormir a pierna suelta" cioè dormire tranquillamente senza preoccupazioni / dormire bene e profondamente (come un angioletto diremmo noi... o come un ghiro).

Per esempio:


  • El cachorro está durmiendo a pierna suelta (il cucciolo sta dormendo come un angioletto)

Un'altra possibilità é utilizzare in questo contesto l'espressione: dormir a pierna tendida

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





lunedì 2 settembre 2013

"chiedere in ginocchio" in spagnolo


Come si dice "chiedere in ginocchio" in spagnolo


Quando ci si inginocchia per chiedere qualcosa o è perché si ha un anello in mano (e li la faccenda è molto seria) o è perché si sta supplicando qualcuno di esaudire la nostra richiesta (non sono cose che capitano tutti i giorni in entrambi i casi per fortuna). Tralasciamo il caso in cui ci si inginocchia per pregare (rezar in spagnolo) per non rischiare di essere blasfemi.

Le ginocchia in spagnolo sono las rodillas. Chiedere in ginocchio si dice pedir de rodillas


  • No me dejes por favor, te lo pido de rodillas (non lasciarmi per favore, te lo chiedo in ginocchio)
  • Aunque me lo pidiera de rodillas no saldría con él (Anche se me lo chiedesse in ginocchio non uscirei con lui)


Nota: i verbi principali che si usano per supplicare in spagnolo sono: rogar, suplicar (te ruego, te suplico = ti supplico)

Mettersi in ginocchio si dice ponerse de rodillas, inginocchiarsi si dice arrodillarse. Fatene buon uso.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







domenica 1 settembre 2013

Cosa vuol dire "Dar gato por liebre"?


Dar gato por liebre

L'espressione spagnola dar gato por liebre (letteralmente: dare gatto per lepre) si usa quando si cerca di ingannare qualcuno, in genere, per rifilargli qualcosa di minore qualità o valore.

Per esempio, se pensate che un venditore cercando di fregare potreste dirgli:

  • ¡No me des gato por liebre! (Non fregarmi!)

Se invece vi siete fatti già fregare potreste dire:

  • Nos dieron gato por liebre (Ci hanno fregato)

Alcune espressioni simili:

  • Nos engañaron (ci hanno ingannato)
  • Nos estafaron (ci hanno truffato)
  • Nos timaron (ci hanno fregato/truffato)

Nota: estafar è ingannare al fine di trarne un beneficio economico (estafar = engañaron por dinero). Anche timar spesso si riferisce a fregature di carattere economico (es: i furti con destrezza). Estafa è il sostantivo che indica la nostra truffa.

Per approfondire leggete il post: Fregare in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






"Senza capo né coda" in spagnolo


L'espressione italiana essere senza capo né coda (o non avere né capo né coda), che si associa in genere a questioni o discorsi confusi, poco chiari, destrutturati, che non seguono un filo logico,  si può tradurre in spagnolo (in modo non esattamente letterale) con no tener pies ni cabeza (non avere né piedi né testa).

Vediamo un esempio con questa espressione:


  • Tu estrategia no tiene pies ni cabeza (La tua strategia no ha capo né coda)


Nota: una possibile alternativa è utilizzare no tiene sentido (non ha senso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...