menu

sabato 31 agosto 2013

"essere dalla parte di qualcuno" in Spagnolo


Nella vita si sa, a volte bisogna prendere posizione e decidere se stare dalla parte di uno o dell'altro amico, parente, conoscente. Ciò vale in Italia, in Spagna e anche in molti altri Paesi credo. La nostra espressione essere dalla parte di qualcuno (o stare dalla parte di qualcuno) si può tradurre in spagnolo con estar de parte de alguien

Nella forma interrogativa:


  • ¿De parte de quién estás tú? (da quale parte stai tu?)
  • ¿De qué parte estás? (da che parte stai?)


A volte se il contesto lo consente si può usare seriamente o ironicamente anche la parola bando (che traduce la nostra parola fazione, siamo in un contesto leggermente peggiorativo, di estrazione politica/militare: si parla quindi di conflitti più o meno seri (a meno che non si usino ironia e sarcasmo esagerando un po').

  • El bando franquista era apoyado por las clases conservadoras (La fazione franchista era appoggiata dalle classi conservatrici)

Bando però traduce anche semplicemente la nostra parla stormo (bando de aves = stormo di uccelli). E' il contesto dunque a fare la differenza...


  • ¿y tú en qué bando estás? (e tu da che parte stai?)


Vediamo come si risponde:

  • estoy de tu parte (sono dalla tua parte)
  • está de mi parte (è dalla mia parte)
  • están de parte de los pobres (stanno / sono dalla parte dei poveri)
  • estoy de parte de los malos (sto / sono dalla parte dei cattivi)

Alla prossima,


Autore: 
Marco Santini 







giovedì 29 agosto 2013

"Venire in mente" in spagnolo


Messaggio di Rossella

Oggi vi propongo un breve post in cui analizziamo un file audio di una amica della nostra pagina facebook che ringrazio di cuore: Grazie Rossella! sei molto più brava di me!

Il messaggio di Rossella, praticamente ineccepibile alle mie orecchie, è già di per sé una piccola lezione. Poi dicono che noi italiani non siamo portati per le lingue!!! :)

Ascoltatela:



Provo a fare comunque qualche considerazione. Altrimenti dovrei finire qui il post!!!

(Al secondo: 00:30) La frase "la primera cosa que tengo en mente" mi sembra efficace nel contesto. Probabilmente però (ma qui si potrebbe aprire un piccolo dibattito) sono più "naturali" espressioni come "la primera cosa que me viene a la mente" o "la primera cosa que se me ocurre" per riferirsi a qualcosa che si ricorda improvvisamente o semplicemente ad un pensiero repentino. Alcuni esempi:

  • Me ha venido a la mente que no he fregado los platos (Mi è venuto in mente che non ho lavato i piatti)

Nota: piuttosto comune anche la "versione riflessiva" di venir a la mente. Esempio: se me vino a la mente que... (Mi sono ricordato che / Mi è venuto in mente che)

  • No se me ocurre ninguna pregunta más (Non mi viene in mente nessun'altra domanda)
Tipica anche l'espressione idiomatica:

¿Como se te ha ocurrido semejante cosa? equivalente alla nostra come ti è venuta in mente una cosa del genere?

Tener en mente si usa spesso per:

dei pensieri che sono costantemente nella nostra mente
  • Siempre te tengo en mente (Ti ho sempre in mente)

o per delle intenzioni (come quando noi usiamo avere in mente di):

  • Tengo en mente comprar una bicicleta (Ho in mente di comprare una bicicletta) 

con questa ultima accezione è molto comune anche l'espressione equivalente tener pensado

  • Tengo pensado ir a Nueva York el próximo verano (Ho intenzione / Ho in mente di andare a New York l'estate prossima)

Passiamo al secondo 00:43. Un leggera titubanza dovuta ad un classico problema per noi italiani: la differenza tra hay ed estar (están muchos acentos, hay muchos acentos o existen muchos acentos come ha detto Rossella superando elegantemente questa piccola incertezza). Su questo problema vi rimando al post:


L'altro tema interessante affrontato da Rossella riguarda i diversi accenti della lingua spagnola. Vi rimando anche in questo caso a qualche post che tratta questo argomento:



Vuoi anche tu una analisi personalizzata del tuo spagnolo? Inviaci il tuo file audio (max 5MB) all'indirizzo info.inspagnolo@gmail.com e potresti essere il protagonista (anche se in forma anonima) di uno dei prossimi post di inSpagnolo.it!!! Ricordati: sbagliando si impara!!! quindi non aver timore di sbagliare e attacca il microfono!!!



Alla prossima,

Autore: Marco Santini

Las neuronas son un tipo de células del sistema nervioso





martedì 27 agosto 2013

Come si dice "tirare avanti" in spagnolo?


Tirare avanti


In italiano quando le cose vanno un po così e si vivacchia in modo precario o con qualche difficoltà usiamo l'espressione tirare avanti. La corrispondente spagnola è ir tirando.

Non sarà insolito quindi (soprattutto in periodo di crisi) sentire frasi del tipo:

  • ¿Cómo está tu mujer? ¿Está mejor? - Bueno, va tirando (Come sta tua moglie? Sta meglio? - Beh, tira avanti)
  • ¿Qué tal estás? - ¡Voy tirando! (Come stai? - Tiro avanti!)

Per qualche strana ragione anche in spagnolo come da noi è molto comune rispondere a questo tipo di domanda usando il  plurale:

  • ¿Qué tal estás? - ¡Vamos tirando! (Come stai? - Tiriamo avanti!)

Un altro esempio:


  • Me he comprado este coche viejo, para ir tirando hasta que pueda comprarme un coche nuevo (Mi sono comprato questa macchina vecchia, per tirare avanti fino a quando potrò comprarmi una macchina nuova)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




giovedì 22 agosto 2013

il verbo DAR - 80 espressioni e modi di dire


Usi del verbo spagnolo DAR


Il verbo spagnolo dar come è facile immaginare traduce il nostro dare. E' un verbo che presenta numerose irregolarità tra le sue coniugazioni. Cominciamo proprio da quelle:

Il gerundio di dar è dando il participio passato è dado.

Vediamo le coniugazioni dell'indicativo (in blu le irregolarità)


Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.

doy
das
→da
damos
dais
dan

daba
dabas
daba
dábamos
dabais
daban

di
diste
dio
dimos
disteis
dieron

daré
darás
dará
daremos
daréis
darán

daría
darías
daría
daríamos
daríais
darían


Vediamo ora le coniugazioni del congiuntivo (anche qui le irregolarità sono evidenziate in blu)

Subjuntivo
presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
dé
des
dé
demos
deis
den
des
diera o diese
dieras o dieses
diera o diese
diéramos o diésemos
dierais o dieseis
dieran o diesen
dieras o dieses








Passiamo ad un'analisi approfondita (ma difficilmente esaustiva) su usi, modi di dire, espressioni con dar.

Si tratta di uno dei verbi più diffusi quindi l'elenco è potenzialmente infinito:

dar las gracias → ringraziare
dar pena → mi fa pena / mi rende triste
dar en la nariz  → avere l'impressione / la sensazione
dar por perdido → dare per perso
dar un paseo → fare una passeggiata
dar la talla → essere all'altezza
dar la mano → dare la mano
dar un abrazo → dare un abbraccio
dar la razón → dare ragione
dar gusto → fare piacere
dar clase → fare lezione
dar consuelo → consolare
dar una fiesta → dare una festa
dar una idea → dare una idea
dar por terminado → considerare finito
dar con alguien → incontrarsi / imbattersi con qualcuno
darse a algo → darsi / dedicarsi a qualcosa
darse cuenta → rendersi conto
darse por vencido → darsi per vinto
dar permiso → dare il permesso
dar vergüenza → fare imbarazzare
dar a entender → dare per inteso / spiegare
dar a luz → dare alla luce
dar por descontado → dare per scontato
dar en garantía → dare in garanzia
dar en el clavo → indovinarla / prenderla / fare la cosa giusta
dar en hacer algo → impegnarsi a fare qualcosa
dar frío → fare / provocare freddo
dar calor → fare / provocare caldo
dar alegría → dare allegria / gioia
dar gato por liebre → ingannare / fregare
dar un consejo → dare un consiglio
dar un susto → spaventare
dar el pésame → fare le condoglianze
dar una bofetada → dare uno schiaffo
dar un codazo → dare una comitata
dar un golpe → dare un colpo 
dar flojera → impigrire / far venire la fiacca
dar una noticia → dare una notizia
dar una orden → dare un ordine
dar una vuelta → fare un giro
dar una ojeada / vistazo → dare un'occhiata
dar fuerza → dare forza
dar una oportunidad → dare un'opportunità
dar pruebas de → dar prova di
dar señales de → dar senali di
dan una pelicula → danno un film
dar una mano de pintura → dare una mano di pittura
dar un beso → dare un bacio
dar prisa → mettere fretta
dar importancia a algo → dare importanza a qualcosa
dar un empujón → dare una spinta / spintone
dar las buenas noches → dare la buona notte
dar ganas de → venire la voglia di
me da sueño → mi fa sonno
me da risa → mi fa ridere
me da escalofríos → mi fa venire i brividi
Se le da bien hacer algo → E' portato per fare qualcosa
¡Y dale! → e dagliela! (esclamazione di seccatura/fastidio)
dar no sé qué → fare un certo che
me da que... → mi sa che... / mi sembra che...
para dar y tomar → in abbondanza
no dar abasto → non farcela più
darse aires → darsi delle arie
dar comienzo a → dare inizio a
dar algo a cambio → dare qualcosa in cambio
dar asco → fare ribrezzo / schifo
dar cuerda → dare corda
dar la idea de → dare l'idea di
dar por sentado → dar per certo / scontato
dar la vida por → dare la vita per
dar al César lo que es del César → dare a Cesare quello che è di Cesare
dar carta blanca → dare carta bianca
dar igual → fare lo stesso
dar por bueno → dare per buono
dar escándalo → dare scandalo
dar de lleno → prendere in pieno 
¡qué más da! → chissenefrega!
¿qué más te da? → che ti frega? che ti importa?
dar la cara → affrontare
dar lugar a → dare luogo a
dar largas → evitare / ignorare / non considerare (una persona)
dar una charla → fare una chiacchiera / chiacchierata
dar de comer → dare da mangiare
darse un punto en la boca → avere le labbra cucite / tenere la bocca chiusa
dar la lata → dar fastidio, rompere le scatole

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Acqua frizzante in spagnolo


Come si dice acqua gassata / acqua frizzante in spagnolo?


La nostra acqua gassata, o acqua frizzante in spagnolo si chiama: agua con gas

Vediamo un paio di esempi: 

  • ¿Para un deportista es mejor el agua con gas o sin gas? (Per uno sportivo è meglio l'acqua frizzante o naturale?)
  • En muchos países la mayor parte del agua embotellada es con gas (In molti paesi la maggior parte dell'acqua imbottigliata è frizzante)

Nota: ricordatevi che in spagnolo l'apostrofo non esiste. Per questo motivo tutte le parole femminili che iniziano con a- o ha- accentate utilizzano l'articolo determinativo maschile el al singolare: ecco perché si dice el agua e non la agua (vedi il post specifico).


questo cambio (femminile → maschile) vale solo per gli articoli non per gli aggettivi. Diremo dunque:

  • el agua está fría non el agua está frío

Alla prossima,

Autore: Marco Santini

burbujas en un vaso de agua
(bollicine in un bicchiere d'acqua)







martedì 20 agosto 2013

Posizione aggettivi in spagnolo


Gli aggettivi spagnoli e la loro posiziona all'interno della frase


In quanto alla posizione dell'aggettivo spagnolo all'interno di una frase non vi sono differenze sostanziali con la nostra lingua.

Se pensiamo alla struttura più comune in assoluto dobbiamo citare la sequenza: sostantivo + verbo + aggettivo

  • la mesa es redonda (il tavolo è rotondo)

In generale l'aggettivo con valore attributivo (cioè che descrive o modifica un sostantivo) può precedere o seguire il sostantivo. Come in italiano è molto più comune il caso in cui l'aggettivo segue il sostantivo: nome + aggettivo


  • la mesa grande (il tavolo grande)
  • las manzanas rojas (le mele rosse)
  • un perro inteligente (un cane intelligente)
  • una mujer alta (una donna alta)


Più ricercata la forma  aggettivo + sostantivo, che si usa anche per dare più enfasi all'attributo:


  • una pequeña mesa (un piccolo tavolo)


In certe occasioni (anche queste piuttosto ricercate) si possono usare anche un aggettivo prima e uno dopo il sostantivo. Per esempio:

  • el famoso cantante español Julio Iglesias... (il famoso cantante spagnolo Julio Iglesias)

In presenza di avverbi (per es. muy → molto), che hanno una funzione di modificatore semantico, la sequenza è normalmente più rigida: sostantivo+ (verbo) + avverbio + aggettivo


  • el chico (es)  muy listo (il ragazzo [è] molto furbo)

Gli aggettivi possessivi e dimostrativi si collocano sempre prima del sostantivo:

  • mi casa (la mia casa)
  • mis hermanas (le mie sorelle)
  • este curso (questo corso)
  • estas chicas (queste ragazze)

Una sostanziale differenza con l'italiano è rappresentata dalla cosiddetta apócope, quel "fenomeno" in cui alcuni aggettivi perdono la terminazione quando sono anteposti ad un sostantivo maschile (si comportano così per esempio: primero, tercero, bueno, malo)

  • un buen día (un buon giorno)
  • el primer premio (il primo premio)
  • un mal día (un cattivo giorno)
  • el tercer premio (il terzo premio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini









domenica 18 agosto 2013

Estar en babia in spagnolo


Cosa significa in spagnolo "estar en babia"?


Estar en babia significa essere con la testa tra le nuvole, essere distratti, assenti.

L'origine di questa espressione è piuttosto curiosa. Babia è una località montana del nord est della Spagna nella provincia di León. Quando nell'XI e nel XII secolo León era un regno con la sua monarchia, Babia era la residenza estiva in cui i regnanti andavano a rifugiarsi per fuggire da problemi o incombenze di corte o semplicemente in cerca di un po' pace tra fonti, giardini e altre lussuose comodità introdotte dagli arabi. I regnanti quindi "estaban en Babia" per rilassarsi e distrarsi. Ben presto questa espressione ha modificato il suo significato in essere distratti, assenti, con la testa tra le nuvole.

Espressioni alternative sono:
  • estar en la luna
  • estar o vivir en las nubes 
  • estar en la higuera 
Nota: la higuera è la pianta del fico


Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Cosa vuol dire soberbio in spagnolo?


La parola spagnola soberbio si traduce in italiano con superbo. Vediamo subito un paio di esempi:

  • Eres un soberbio, arrogante y prepotente (Sei un superbo, arrogante e prepotente)
  • Tu hermano es demasiado soberbio para aceptar tu propuesta (Tuo fratello è troppo superbo per accettare la tua proposta)

Le accezioni italiane si mantengono in spagnolo. Soberbio, come il nostro superbo, è anche un modo ricercato per dire meraviglioso/meravigliosa, eccellente (una cena superba -> una cena soberbia)

Per approfondire vedi il post: Arroganza e superbia in spagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Tennis in spagnolo


Vediamo un po di vocabolario tennistico in spagnolo:

  • tenis (tennis)
  • tenista (tennista)
  • pista de tenis (campo da tennis)
  • raqueta (racchetta)
  • pelota (palla)
  • golpe (colpo)
  • saque (battuta)
  • puntuación (punteggio)
  • derecha (dritto)
  • revés (rovescio)
  • globo (pallonetto)
  • volea (volè)
  • dejada (palla corta)
  • remate (smash)
  • doble falta (doppio fallo)
  • quince iguales (quindici pari)
  • quince nada (quindici zero)
  • treinta iguales (trenta pari)
  • cuarenta iguales (quaranta pari)
  • iguales (parità)
  • ventaja (vantaggio)
  • torneo de Grand Slam (torneo del Grande Slam)

Ora siete pronti per duettare con un tennista spagnolo!


Autore: Marco Santini



sabato 17 agosto 2013

Significato di igual in spagnolo


Come si dice uguale in spagnolo?


Come è facile intuire igual è un aggettivo/avverbio che in italiano significa uguale. Molte accezioni sono comuni tra italiano e spagnolo ma non mancano importanti differenze.

Vediamo alcuni esempi per comprendere significati ed usi di questa parola:


  • Estos coches son iguales (Queste auto sono uguali
  • Tus amigos son todos iguales (I tuoi amici sono tutti uguali


Igual spesso si usa in contesti legati all'aspetto o all'apparenza fisica (sono uguali, sono identici, appaiono allo stesso modo) Si tratta in genere di caratteristiche durature e permanenti, e abbiamo studiato che in questi casi si usa il verbo ser (ser igual). Vi possono essere circostanze in cui l'uguaglianza si riferisce a situazioni o caratteristiche temporanee di un oggetto o di una persona, in questi casi potreste sentire utilizzare il verbo estar (estar igual).

Parliamo ora di comparativi di uguaglianza: la forma più conosciuta è probabilmente quella che usa l'espressione tan / como


  • El italiano es tan fácil como el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo) 


Una alternativa (meno comune) è anche quella di usare igual de / que:


  • El italiano es igual de fácil que el español (L'italiano è facile quanto lo spagnolo) 


Ricordatevi che in questa costruzione igual è invariabile:

Los dos hermanos son igual de altos que su padre (I due fratelli sono alti come il padre) [non si dice: iguales de altos]


Vediamo ora come si traduce in spagnolo la nostra espressione uguale a: abbiamo due possibilità, la prima è igual a, la seconda è igual que.

Igual a e igual que sono in genere intercambiabili davanti a nomi e pronomi:


  • Los padres son iguales que los hijos (I genitori sono uguali ai figli) 
  • Los padres son iguales a los hijos (I genitori sono uguali ai figli) 


Quando parliamo di uguaglianze matematiche invece possiamo usare solo igual a:

  • Un kilo es igual a mil gramos (Un chilo è uguale a mil grammi) 
  • X es igual a Y (X è uguale a Y)


Quando il primo termine della comparazione è un'intera frase si usa invece solo igual que:


  • No es igual comer carne que [comer] pescado (Mangiare carne non è uguale a mangiare pesce) 


Per approfondire consultate il DPD 

In genere diciamo che possiamo contare sulla flessibilità data dall'equivalenza prevalente tra le due forme:

  • Mi problema es igual al tuyomi problema es igual que el tuyo (il mio problema è uguale al tuo)

...e fare affidamento sulla pratica per saper gestire e padroneggiare le eccezioni.

Non sempre igual si riferisce in modo specifico all'aspetto fisico o all'apparenza, può anche essere usato con il significato di allo stesso modo (es: parlando di vestiti: allo stesso modo, con lo stesso stile)


  • Las dos hermanas se visten igual (le due sorelle si vestono allo stesso modo)


Una frase fatta molto comune è me da igual o anche da igual che traducono i nostri mi fa lo stesso / fa lo stesso. La prima (me da igual) ha una sfumatura più personale rispetto alla seconda (da igual) ma non vi è una grande differenza. Un po' come succede in italiano, però, queste espressioni possono risultare gentili o scortesi a seconda del tono, del contesto e della suscettibilità del vostro interlocutore.

Con un tono cortese:

  • - ¿Quieres comer carne o pescado? - Da igual, lo que tú prefieras... yo como de todo (-Vuoi mangiare carne o pesce? - Fa lo stesso, quello che preferisci tu... io mangio di tutto)

Con un tono più scortese o seccato (mi fa lo stesso / mi è indifferente):

  • Mira, me da igual lo que pienses de mi. No necesito tus consejos (Guarda, mi fa lo stesso / mi lascia indifferente / non mi importa quello che pensi di me. Non ho bisogno dei tuoi consigli)

Igual è utilizzato (prevalentemente in Spagna) anche con il significato di forse/magari:

  • Igual después hago yoga con mis amigas (Forse dopo faccio yoga / Magari dopo faccio yoga con le mie amiche)

In alcuni casi possiamo usare igual al posto di lo mismo per tradurre lo stesso (ciò vale in tutti i contesti in cui anche per noi italiani è uguale ed è lo stesso sono intercambiabili)

  • Avísame por teléfono o por sms, es lo mismo (Avvisami per telefono o per sms, è lo stesso)
  • Avísame por teléfono o por sms, es igual (Avvisami per telefono o per sms, è uguale)

Un altro esempio


  • Te quiero igual = Te quiero lo mismo


significano ti voglio bene lo stesso / comunque (te quiero igualmente, a pesar de lo que me has hecho)

  • - Perdón por el retraso, cariño - No pasa nada mi amor, te quiero igual (non fa niente amore mio, ti voglio bene lo stesso)

In altri casi l'uso di mismo è quasi obbligato per non alterare il significato:

  • Yo mismo lo vi (L'ho visto io stesso)
  • No son los mismos zapatos que vi ayer (non sono le stesse scarpe che ho visto ieri)


Direi comunque che possiamo farci guidare dall'istinto viste le numerose similitudini tra italiano e spagnolo nell'uso di uguale/stesso e igual/mismo

Concludiamo con qualche altro esempio:

  • ¿Se puede dividir en partes iguales? (si può dividere in parti uguali?
  • Me interesan ambos por igual (mi interessano tutti allo stesso modo)
  • Cuarenta iguales (Tennis: quaranta pari)
  • Todos somos iguales ante la ley (siamo tutti uguali davanti alla legge)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


 






mercoledì 14 agosto 2013

llevar a cabo in spagnolo


Llevar a cabo


L'espressione llevar a cabo in spagnolo significa portare a termine, concludere

  • tengo que llevar a cabo un proyecto muy complicado (devo portare a termine un progetto molto complicato)

Cabo significa capo (inteso come punto estremo di qualcosa). Alcuni verbo che possono essere utilizzati con un significato simile: realizar, concluir, ejecutar


Alla prossima,

Autore: Marco Santini



"Stare con le mani in mano" in spagnolo


Stare con le mani in mano in italiano significa non fare nulla. L'espressione equivalente in spagnolo (di uso prevalentemente peninsulare) è:

  • Estar mano sobre mano (stare con le mani in mano)

Per esempio:

  • No me gusta pasar el día mano sobre mano (Non mi piace passare la giornata con le mani in mano)

Vi sono diversi modi alternativi di dire più o meno la stessa cosa. Per esempio:

  • Estar de brazos cruzados / Tener los brazos cruzados (incrociare le braccia)

Ovviamente non mancano le versioni regionali. Ne citiamo una particolarmente divertente. In Argentina a uno che non sta facendo niente, un po intontito e distratto con la testa tra le nuvole direbbero:

  • Tu amigo está papando moscas (letteralmente: il tuo amico sta mangiando le mosche)

Ci è più familiare in questo contesto l'espressione estar en las nubes (stare tra le nuvole / con la testa tra le nuvole). Un'altra espressione più o meno simile è estar en babia.


Nota: La Real Academia de la Lengua Española definisce così il verbo papar: “Comer cosas blandas como sopas, papas, etc. Sin mascar”. Ai giorni nostri  papar è caduto in disuso, però 200 anni fa era molto comune in Spagna e in alcune colonie spagnole.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



lunedì 12 agosto 2013

"Stare in piedi" in spagnolo


In spagnolo la parola piede si traduce con pie (pies sono i piedi al plurale).

Essere / stare in piedi si dice estar de pie:

  • A mi suegra le dolía la espalda porque estaba todo el día de pie (a mia suocera faceva male la schiena perché stava tutto il giorno in piedi)
  • Mi novio me hizo esperar de pie toda la mañana (il mio fidanzato mi ha fatto aspettare in piedi tutta la mattina)

In certe zone, una espressione equivalente che si usa comunemente è: estar parado (stare in piedi)

Per il dizionario estar de pie ed estar en pie sono equivalenti. In realtà come si può facilmente verificare su Google quando si parla nello specifico della posizione eretta assunta da un individuo è molto più comune la versione estar de pie.

Curiosamente invece quando stare in piedi assume un significato più metaforico (cioè non riferito necessariamente allo stato fisico) si usa di più l'espressione en pie. Per esempio:


  • A las cinco de la mañana ya estaba en pie (Alle cinque di mattina stavo già in piedi)
  • Pese a  los daños causados por el terremoto mi casa quedó en pie (Nonostante i danni causati dal terremoto la mia casa è rimasta in piedi)
Infatti l'espressione stare sul piede di guerra (anch'essa dal significato metaforico) si traduce in spagnolo: estar en pie de guerra

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





Soltar un gallo in spagnolo


Soltar un gallo in spagnolo


Letteralmente è mollare un gallo, significa tirare una stecca quando si canta. Vediamo un esempio pratico:

  • El cantante soltó un gallo al final de la canción (Il cantante ha tirato una stecca alla fine della canzone)

Per rimanere in tema, Intonato si traduce con entonado

  • Andrea Bocelli tiene una voz entonada y no soltó ni un gallo (Andrea Bocelli ha una voce intonata e non ha tirato nemmeno una stecca)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Olfatto in spagnolo


Come si dice olfatto in spagnolo?

La traduzione di olfatto in spagnolo è molto semplice: olfato

Vediamo un esempio:

  • Los perros tienen un sentido del olfato muy desarollado (i cani hanno un senso dell'olfatto molto sviluppato)

Tener olfato para algo è una espressione per dire che si ha naso per qualcosa... nel senso di perspicacia, intuizione, fiuto in senso figurato.

Autore: Marco Santini






Barriga llena, corazón contento


Barriga llena, corazón contento è un proverbio comune abbastanza noto che si usa per sottolineare che se si ha la pancia piena dopo mangiato il cuore è più felice. In parole povere, il cibo ha il potere di farti essere più contento.

Barriga = pancia
Corazón = cuore

Letteralmente si traduce quindi con: Pancia piena, cuore contento.

Se volete ripassare il nome di altri organi:

riñón (rene), pulmones (polomi), estomago (stomaco), higado (fegato), tripa (ventre / intestino), cerebro (cervello)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini







Coppia in spagnolo


Il termine italiano coppia, inteso come raggruppamento di due cose o persone, si traduce in spagnolo con pareja. Vediamo subito qualche esempio:

  • Carlos y María son una pareja muy unida (Carlos e Maria sono una coppia molto unita)
  • José y Teresa hacen muy buena pareja (José e Teresa sono una bella coppia)


Come accennato una pareja può anche essere una coppia di oggetti, anche se è più frequente in questo contesto parlare di par (paio) e pares al plurale (paia). Anche in italiano è un po forzato dire coppia di scarpe, meglio paio di scarpe.

  • un par de zapatos (un paio di scarpe)
  • dos pares de guantes (due paia di guanti)
  • un par de calcetines (un paio di calzini)

Pareja si usa spesso per indicare un solo oggetto mancante di una coppia. Per esempio:

  • No encuentro la pareja de este calcetín (Non trovo il gemello di questo calzino)

I calzini, anche in Spagna, hanno il potere di scomparire nel nulla e di smaterializzarsi inspiegabilmente dando origine ai cosiddetti calzini spaiati. In spagnolo:

  • ¡Marcos tiene un montón de calcetines desparejados! (Marcos ha un sacco di calzini spaiati)

In modo similare ai nostri calzini, pareja può indicare una sola delle persone che hanno tra loro una relazione con il significato di fidanzato, partner:

  • Hace más de tres años que no tengo pareja (Sono più di tre anni che non ho il fidanzato/la fidanzata)
  • Carlos vino a la fiesta con su pareja (Carlo è venuto alla festa con la sua fidanzata)

Qualche altro esempio:

  • La vida en pareja no es nada fácil (la vita di coppia non è per niente facile)
  • No te metas en cosas de pareja (Non intrometterti in affari di coppia)

Nota: Pareja si usa anche per relazione non necessariamente amorose: pareja de amigos (coppia di amici)

 
Finiamo con un proverbio:

  • Cada oveja con su pareja (Ogni pecora con la sua coppia) 

Significa che ogni persona tende a fare coppia con le persone con gli stessi gusti e abitudini. E' un po come il nostro: "Dio li fa e poi li accoppia". 

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



domenica 11 agosto 2013

Cuore in spagnolo


Come si dice cuore in spagnolo?


Oggi facciamo una piccola lezione di anatomia umana in spagnolo (i termini anatomia e organo sono equivalenti in spagnolo, fatta eccezione per gli accenti grafici anatomíaórgano). Parliamo in particolare di cuore.

Corazón (cuore)


Il più famoso degli organi e una tra le parole spagnole più conosciute: corazón (cuore)

  • Mi vecina sufrió un ataque al corazón (La mia vicina ha avuto un attacco di cuore).
  • Los cirujanos llevaron a cabo el trasplante de corazón (i chirurghi hanno portato a termine il trapianto di cuore)

Corazón è usato spessissimo in modo figurato in numerose espressioni e modi di dire (molte delle quali comuni anche alla nostra lingua). Per esempio:

  • Te estoy hablando con el corazón en la mano (ti sto parlando con il cuore in mano / con sincerità)
  • Tu madre tiene un corazón de oro (tua madre ha un cuore d'oro / è una brava persona / generosa / atruista)
  • Se me encoge el corazón cuando escucho esta canción (mi si stringe il cuore quando ascolto questa canzone)
  • Ojos que no ven, corazón que no siente (Occhio non vede, cuore non duole)
  • Hizo de tripas corazón y dio la mala noticia a su mejor amigo (Si è fatto coraggio e ha dato la cattiva notizia al suo migliore amico)
  • Tus palabras me partieron el corazón (Le tue parole mi hanno spezzato il cuore)
  • Te quiero con todo mi corazón (ti amo con tutto il cuore)
  • Mi jefe tiene el corazón de piedra (Il mio capo ha il cuore di pietra)
  • Hola corazón, ¿Qué tal estás hoy? (Ciao Tesoro, come stai oggi?)
  • Barriga llena, corazón contento (Pancia piena, cuore felice)

Altri organi sono: 

riñón (rene), pulmones (polomi), estomago (stomaco), higado (fegato), tripa (ventre / intestino), cerebro (cervello)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini

sabato 10 agosto 2013

Schermo in spagnolo


Come si dice schermo in spagnolo?

Lo schermo della tv o del computer o di qualsiasi dispositivo elettronico in spagnolo si chiama pantalla.

Vediamo subito un esempio con schermo in spagnolo:

  • cómprate una pantalla plana de 30 pulgadas (comprati uno schermo piatto di 30 pollici)

Altri tipi di schermi:

  • pantalla panoránica (schermo panoramico)
  • pantalla gigante (schermo gigante)
  • pantalla de cristal líquido (schermo a cristalli liquidi)
  • pantalla de plasma (schermo al plasma)
  • pequeña pantalla (piccolo schermo - TV)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini

Naso in spagnolo


Come si dice naso in spagnolo?


Il naso in spagnolo si chiama nariz. Ci si riferisce al naso molto spesso anche con il termine plurale narices (letteralmente le narici). I due termini si possono usare con lo stesso significato.

Vediamo un paio di esempi:

  • ¡No te metas los dedos en la nariz! (Non metterti le dita  nel naso!)
  • Me duele la garganta y tengo la nariz tapada (Mi fa male la gola e ho il naso chiuso)


Possiamo parlare di senso dell'olfatto anche in spagnolo usando la parola olfato 

  • Los perros tienen un sentido del olfato muy desarollado (i cani hanno un senso dell'olfatto molto sviluppato)

In italiano il naso si soffia in spagnolo si suona!

  • si tienes mocos, suénate la nariz (se hai i moccoli/muco, soffiati il naso)

Nota: si può dire anche sonarse los mocos

Ci sono diversi espressioni e modi di dire che utilizzano le parole nariz, narices. Vediamone qualcuno:

  • Me da en la nariz que me quiere estafar (Ho la sensazione / Mi sa che mi vuole imbrogliare)
  • ¿Dónde narices están mis zapatos nuevos? (dove "cavolo" sono le mie scarpe nuove?)
  • Le gusta meter las narices en asuntos ajenos (Gli piace ficcare il naso nei fatti degli altri)

Annusare si dice oler (non holer  mi raccomando). Oler è un verbo irregolare guarda qui le coniugazioni)

  • Me gusta oler las flores de mi jardín (mi piace annusare i fiori del mio giardino)
  • Huele muy bien la comida (ha un buon profumo il cibo)
  • Este pescado huele mal (Questo pesce puzza)
  • Huele a quemado (C'è puzza di bruciato)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




lunedì 5 agosto 2013

"Già che ci sei" in spagnolo


Per dire già che ci sei in spagnolo possiamo usare l'espressione: ya que estás. Per esempio:

  • ya que estás, ¿me puedes aclarar otra duda que tengo? (Già che ci sei, mi puoi chiarire un altro dubbio che ho?)


Se il già che ci sei significa già che sei in questo/quel posto potremmo anche dire

  • ya que estás aquí, ayúdame a fregar los platos (Già che sei qui, aiutami a lavare i piatti)

il già che ci sei, come in italiano, può essere usato anche con il significato di "hai fatto 30, fai anche 31" / "già che siamo in ballo, balliamo"

  • ya que estás, cómprate una pantalla de 30 pulgadas (già che ci sei, comprati uno schermo di 30 pollici)

Ovviamente è lo stesso anche se vogliamo estendere questi tipi di inviti invito a più persone:



  • Ya que estáis, ¿Queréis cenar con nosotros? (Già che ci siete, volete cenare con noi?)

Come in italiano possiamo usare questa espressione in modo più specifico. Per esempio:



  • Ya que estás de pie, cierra la ventana, por favor (Già che sei in piedi, chiudi la finestra per favore)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





domenica 4 agosto 2013

Ghiaccio, Ghiacciato in spagnolo


Come si dice ghiaccio in spagnolo?


Ghiaccio in spagnolo si traduce con hielo. Per assonanza evidentemente hielo assomiglia di più alla nostra parola gelo, così come helado, che traduce ghiacciato ma che significa anche gelato (sia come participio passato del verbo helar sia come gelato da mangiare).

Per non farla troppo complicata diciamo che per i nostri sostantivi gelo e ghiaccio possiamo tranquillamente usare la parola hielo, e, analogamente, per gelato e ghiacciato possiamo usare helado.

Nota: Il nostro verbo congelare ha un corrispondente spagnolo: congelar (idem per il participio passato congelato congelado)

Vediamo qualche esempio "rinfrescante":

  • ¿Quieres una coca con hielo? Sí, tres cubitos, gracias (Vuoi una coca con ghiaccio? Si, tre cubetti, grazie. Cubitos de hielo = cubetti di ghiaccio)
  • La capa de hielo que cubre Groenlandia tiene unos 3 kilómetros de profundidad (Lo strato di ghiaccio che copre la Groenlandia ha una profondità di 3 km)
  • Nuestro entrenador es más frío que el hielo (Il nostro allenatore è freddo come il ghiaccio)
  • No me gusta el patinaje sobre hielo (Non mi piace il pattinaggio sul ghiaccio)
  • No sé como romper el hielo con esa chica (Non so come rompere il ghiaccio con quella ragazza)
  • Al oír sus palabras, me quedé de hielo ( quando ho sentito le sue parole sono rimasto di ghiaccio)

Nota: un'alternativa a quedarse de hielo é quedarse helado (o anche quedarse de piedra rimanere di sasso). Un'altra possibilità dal significato più forte é: se me heló la sangre (en las venas), mi si è raggelato il sangue (nelle vene)

Il cono gelato è il cucurucho de helado (si può dire anche cono comunque)

  • ¿Cuántas calorías tiene un cucurucho de helado? (Quante calorie ha un cono gelato?)

Il ghiacciolo si chiama polo, o paleta in centro America:


  • Lo que más quiero ahora es un polo de limón (Quello che desidero di più adesso è un ghiacciolo al limone)

Nota: Sciogliere, Sciogliersi si traduce con derretir, derretirse (Los cubitos de hielo se derritieron por el calor → i cubetti di ghiaccio si sono sciolti per il caldo). Il verbo presenta diverse irregolarità (per esempio il gerundio non é derretiendo ma derritiendo). Vedi qui tutte le coniugazioni

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...