menu

lunedì 29 luglio 2013

Arroganza e superbia in spagnolo


In spagnolo il termine arroganza si traduce con arrogancia. Arrogante invece scrive esattamente come in italiano: arrogante.

  • Mi jefe es arrogante y maleducado (Il mio capo è arrogante e maleducato)
  • Se levantó de mal humor y me contestó con mucha arrogancia (Si è alzato di mal umore e mi ha risposto con molta arroganza)

La superbia, lo sappiamo, è sorella dell'arroganza. In spagnolo superbia si dice soberbia, mentre superbo si traduce con soberbio. Vediamo un paio di esempi:

  • Eres un soberbio, arrogante y prepotente (Sei un superbo, arrogante e prepotente)
  • Por culpa de su soberbia perdió el trabajo (Per colpa della sua superbia, ha perso il lavoro)

Nota: altre variazioni sul tema sono: presumido, orgulloso,vanidoso, altanero

Superbo in italiano ha anche una accezione positiva (eccellente, meraviglioso), sicuramente un po' formale che si mantiene anche in spagnolo:

  • Desde aquí el paisaje es soberbio (da qui il paesaggio è superbo)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini









sabato 27 luglio 2013

Coraggio in spagnolo


Come si dice coraggio / coraggioso in spagnolo?

Questo è uno di quei post che non si può esaurire in poche righe anche se parliamo di una sola parola da tradurre. 

In spagnolo per coraggio esistono diverse traduzioni e come spesso accade si tratta di parole usate in molti contesti e con accezioni diverse.

La prima parola di cui parliamo, per assonanza con la lingua italiana (e non certo per diffusione), è coraje (coraggio):

  • Hay que tener mucho coraje para hacer algo así (Bisogna avere molto coraggio per fare una cosa così)

Veniamo al primo piccolo trabocchetto che nasconde questa parola. Coraje in qualche caso (in alcune zone della Spagna del sud e in alcuni Paesi latinoamericani) è anche sinonimo di rabbia, arrabbiatura

L'espressione me da coraje quindi potrebbe essere usata con il significato di: me da rabia, me da cólera:

  • Me da coraje que mis amigas no salgan conmigo (mi fa arrabbiare che le mie amiche non escano con me)

Questo doppio significato si conserva anche nell'aggettivo derivato: corajudo (che significa sia coraggioso, sia irascibile, che si arrabbia facilmente):

  • Carlos es muy corajudo, no teme a nadie (Carlo è molto coraggioso, non teme nessuno)
  • No seas tan corajudo. A lo hecho, pecho (Non essere così irascibile, quel che è fatto è fatto)


Cambiamo pagina del vocabolario e parliamo di un'altra parola che traduce coraggio: valor

  • Me gusta, pero no tengo el valor de decirselo (Mi piace, però non ho il coraggio di dirglielo)
  • No tengo el valor para dejar a mi novio (Non ho il coraggio di lasciare il mio ragazzo)
  • Hay que tener valor para hablar a un público de trece mil personas (Bisogna avere coraggio per parlare ad un pubblico di tredicimila persone)


A volte si perde la sfumatura "eroica" tipica del coraggio e questa parola assume un significato negativo, irrispettoso, sfrontato (molto dipende dal tono che si usa). Ciò, se ci pensate, vale anche in italiano (hai un bel coraggio a dire certe cose...)

  • Tiene mucho valor para decir semejantes tonterias en una reunión tan importante (Ha un bel coraggio a dire simili stupidaggini in una riunione tanto importante)


Valor non è un falso amico e traduce anche valore con molti dei significati che attribuiamo a questa parola nella nostra lingua. Possiamo parlare di un valore materiale/monetario:

  • ¿Cuál es el valor de esta jarra de plata? (Qual è il valore di questa caraffa d'argento?)

o possiamo riferirci ad un valore intangibile:

  • Estas fotos tienen un valor sentimental muy grande para mí (Queste foto hanno un valore sentimentale molto grande per me)

Vi sono altre numerose analogie con la nostra lingua:: valor añadido (valore aggiunto), valor cultural (valore culturale), valor de mercado (valore di mercato), valor comercial (valore commerciale), objeto de valor (oggetto di valore), valor absoluto (Valore assoluto), valores morales (valori morali) e molti altri...


Nota: in spagnolo per tradurre l'espressione: farsi coraggio / armarsi di coraggio possiamo dire: hay que armarse de valor / coraje para resolver los problemas (bisogna armarsi di coraggio per risolvere i problemi)


L'aggettivo coraggioso ha una traduzione derivata da valor che è valeroso (attenzione: si scrive valeroso e non valoroso! anche se il significato è quello!)


Un'altra traduzione che vale la pena menzionare è valentía:

  • No tuvo la valentía de decir la verdad (non ha avuto il coraggio di dire la verità)

Con l'aggettivo derivato dobbiamo stare attenti, se rimaniamo in tema di coraggio dobbiamo usare valiente:

  • Fue una decisión muy valiente (Fu una decisione molto coraggiosa)


da non confondere con valioso che significa di valore / prezioso (anche in questo caso possiamo in realtà riferirci ad un valore tangibile o intangibile)

  • Este anillo es muy valioso (questo anello vale molto / è molto prezioso)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



giovedì 25 luglio 2013

Caldo in spagnolo


Come si dice caldo in spagnolo?


Il sostantivo caldo si traduce in spagnolo con calor. Come in italiano si può usare il verbo fare (hacer) assieme a caldo:

  • Hoy hace mucho calor (Oggi fa molto caldo)

Vediamo qualche altro esempio:

  • Hoy se muere de calor (Oggi si muore dal caldo)
  • Me estoy desmayando por el calor y la humedad (Sto svenendo per il caldo e l'umidità)
  • Aléjate que me das calor (Allontanati che mi fai caldo)

Il diminutivo calduccio ha una sua versione spagnola: calorcito

  • Aquí en Londres hoy hace un calorcito muy agradable (Qui a Londra oggi fa un calduccio molto gradevole)

L'aggettivo caldo si traduce con caliente:

  • En Julio y Agosto el clima es muy caliente (A Giugno e Luglio il clima è molto caldo)
  • No me gusta la leche caliente (Non mi piace il latte caldo)

La parola caldo esiste anche in spagnolo ma significa brodo (è uno dei più classici falsi amici):

  • En verano no se toma caldo caliente (In estate non si beve brodo caldo)

Scaldare si dice calentar (esiste anche recalentar che traduce riscaldare)

  • El microondas calienta la comida muy rápidamente (Il microonde scalda il cibo molto rapidamente)

Vi sono anche accezioni più piccanti, che per ora lascio alla vostra immaginazione...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








martedì 23 luglio 2013

Cosa vuol dire torpe in spagnolo?


Significato di torpe in spagnolo


Se qualcuno si rivolge a voi in spagnolo dicendovi torpe sappiate che non vi sta facendo un complimento. Torpe significa maldestro, goffo, imbranato. E' usato anche in senso figurato con significato di lento, duro di comprendonio.

E' dunque un aggettivo che si può usare (anche se sarebbe meglio scegliere opzioni più gentili) quando parliamo di abilità scarse, lentezza, gesti maldestri da un punto di vista fisico (per es: nei movimenti, nel camminare) o da un punto di vista "psicologico" quando parliamo di difficoltà ad imparare, a memorizzare o riferendosi ad un comportamento maldestro, ad una gaffe (o semplicemente per dire: essere negato per qualcosa)

Vediamo qualche esempio:

  • ¡Qué torpe soy! He vuelto a meter la pata... (Che imbranato sono! Ho fatto un'altra gaffe...)
  • Soy muy torpe con el ordenador, ni siquiera sé cómo se arranca (Sono un po imbranato con il pc, non so nemmeno come si avvia)
  • Soy muy torpe para las matemáticas (Sono negato per la matematica) 
  • Soy muy torpe conduciendo y no sé aparcar (Sono molto maldestro alla guida e no so parcheggiare)
  • Le gusta dibujar pero es muy torpe con las manos (Le piace disegnare però è molto maldestro con le mani)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini






sabato 20 luglio 2013

Cocco in spagnolo


La noce di cocco in spagnolo è semplicemente coco.  Cocotero è invece la pianta (la palma) che produce i cocchi. In Italia usiamo metaforicamente la parola zucca per riferirci alla testa, in spagnolo si usa invece spesso proprio il termine coco.

Comerse el coco vuol dire pensare e ripensare ossessivamente, rimuginare:

  • Estoy comiéndome el coco para resolver este problema (sto pensando e ripensando per risolvere questo problema)
  • Deja de comerte el coco, no hay soluciones (Smettila di rimuginare, non ci sono soluzioni)

Nota: Comerse el coco è dunque un po' come darle vuelta a la cabeza
L'espressione comer el coco a alguien significa invece convincere, plagiare, fare il lavaggio del cervello,
  • ¿De verdad quieres invertir en bolsa todos tus ahorros? ¿Quien te ha comido el coco? (Davvero vuoi investire in borsa tutti i tuoi risparmi? Chi ti ha fatto il lavaggio del cervello?
  • Mi mujer me come el coco para que le compre un anillo nuevo (Mia moglie mi fa il lavaggio del cervello perché le compri un anello nuovo)

Tenete comunque presente che anche in spagnolo si usa l'espressione: lavarle a alguien el cerebro o hacerle a alguien el lavado de cerebro (che è equivalente alla nostra espressione italiana fare il lavaggio del cervello)


In Spagna il coco è anche il parente stretto del nostro uomo nero: un fantasma immaginario che si usa per spaventare i bambini e farli stare buoni.

  • Guille para de quejarte, si te portas mal te va a llevar el coco (Guille, smettila di lamentarti, se ti comporti male ti porta via l'uomo nero)


Questo mostro spaventoso a volte si chiama Cocón, Cucala, Coco Cirioco in Spagna. La variante più diffusa in America Latina è Cuco. Altre varianti latine sono Kukui in Messico, il Cocorícamo a Cuba, il Cucufo in Perù...


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







venerdì 19 luglio 2013

Sobrar / Sobra in spagnolo


Oggi rimaniamo nella stessa pagina del dizionario dell'ultimo post (avevamo parlato della parola sobre) e parliamo della parola sobra e del verbo sobrar.

Il sostantivo spagnolo sobra traduce eccedenza, avanzo. Vediamo un paio di esempi:


  • La sobra de la producción de uva hizo bajar el precio del vino (L'eccedenza della produzione di uva ha fatto abbassare il prezzo del vino)
  • No me gusta tirar las sobras de comida a la basura (Non mi piace buttare gli avanzi di cibo nell'immondizia)


L'espressione de sobra traduce in abbondanza, in eccedenza:

  • Si tuviera dinero de sobra, me compraría un coche nuevo (Se avessi soldi in abbondanza, mi comprerei un'auto nuova)
  • Hay de sobra de comer para todos tus amigos (C'è da mangiare in abbondanza per tutti i tuoi amici)

Il verbo sobrar, come é facile intuire, traduce avanzare, essere in più, essere di troppo:

  • Si te sobra tiempo, lee este libro (se ti avanza tempo, leggi questo libro)
  • ya veo que sobro aquí, me voy... (vedo che sono di troppo qui, me ne vado...)
  • Ayer sobró mucha comida... - Más vale que sobre que no que falte - Sí, pero no soporto tirar las sobras (Ieri è avanzato molto cibo - Meglio che avanzi piuttosto che manchi - Sì però non sopporto di buttare gli avanzi)

Nota: Verbi "opposti" a sobrar sono per esempio: faltar, carecer (mancare, essere privo)

Nota: l'espressione italiana mi basta e mi avanza ha una versione anche spagnola: me basta y me sobra.  

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








mercoledì 17 luglio 2013

L'uso di sobre in spagnolo


Sobre in spagnolo



 La parola spagnola sobre traduce sopra, ma viene usata in spagnolo anche con altre accezioni.
Sobre si usa con il significato di sopra principalmente quando non vi è un contatto fisico tra i due oggetti in questione. Per esempio:

  • El avión está volando sobre Madrid (L'aereo sta volando sopra Madrid)

Sobre tecnicamente traduce sopra anche quando esiste un contatto fisico tra due oggetti:

  • Hay un gato sobre la mesa (C'è un gatto sopra il tavolo)

Però nel linguaggio parlato è molto più comune l'uso di encima de:

  • Hay un perro encima del colchón  (C'è un cane sopra il materasso)

Nota: anche encima si può usare quando non c'è contatto usando l'espressione por encima de (El avión volaba por encima de Buenos Aires → l'aereo volava sopra Buenos Aires)

Sobre si usa anche spessissimo parlando di una argomento come espressione analoga ad acerca de (No recuerdo muchas cosas acerca de mi infancia = No recuerdo muchas cosas sobre mi infancia → Non ricordo molte cose riguardo / sulla mia infanzia).

Vediamo un paio di altri esempi:

  • He leido un libro sobre los monjes tibetanos (Ho letto un libro sui monaci tibetani)
  • ¿Sobre qué quieres hablar? (Di che cosa vuoi parlare?)

Nota: una possibile alternativa a quest'ultima frase. Semplicemente:  ¿de qué quieres hablar?

Sobre si usa inoltre (non troppo frequentemente)  per identificare quantità approssimative (verso, circa, intorno...)

  • Llegó sobre las diez (E' arrivato verso le 10)

Sobre è anche un sostantivo e significa busta:

  • Esta mañana el cartero me ha dejado un sobre en el buzón (Questa mattina il postino mi ha lasciato una busta nella cassetta delle lettere)

Sobre si usa inoltre davanti a molti sostantivi e verbi con un valore accrescitivo (proprio come i sopra/sovra italiani). Per esempio:

  • sobrepeso (sovrappeso)
  • sobrehumano (sovraumano)
  • sobreabundancia (sovrabbondanza)
  • sobrecargar (sovraccaricare)
  • sobreimpresión (sovraimpressione)
  • sobredosis (overdose)
  • sobresaliente (eccellente)
  • sobresalir (eccellere)
  • sobrestimar (sovrastimare)
  • sobrevalorar (sopravvalutare)
  • sobrecarga (sovraccarico)
  • sobrenatural (sovrannaturale)
  • sobrevivir (sopravvivere)
  • sobreprecio (sovrapprezzo)
  • sobrenombre (soprannome)

Nota: possiamo includere nell'elenco anche sobre todo (soprattutto) che però, non dimenticatelo, si scrive staccato...


Alla prossima,

Autore: Marco Santini

patinaje sobre hielo (pattinaggio sul ghiaccio)




lunedì 15 luglio 2013

Sacar in spagnolo


Oggi vediamo come si usa un verbo spagnolo molto duttile e dai molteplici significati. Si tratta del verbo sacar. La traduzione più generale di sacar è togliere, estrarre, tirar fuori, portare fuori. Vediamo un po' di esempi per chiarire meglio le diverse accezioni e modi di dire che utilizzano il verbo sacar in spagnolo (senza la pretesa di essere esaustivi):

  • Por favor saca las llaves del bolsillo y abre la puerta (Per favore tira fuori le chiavi dalla tasca e apri la porta)
  • A Miguel le han tenido que sacar una muela del jucio (A Miguel hanno dovuto togliere un dente del giudizio)
  • Los mosquitos me habrán sacado un litro de sangre (Le zanzare mi avranno tolto un litro di sangue)
  • ¿De dónde se saca la sal? De minas de sal y del agua del mar (Da dove si estrae/ricava il sale? Dalle miniere di salgemma e dall'acqua di mare)
  • Mi vecino sacó el primer premio de la loteria (Il mio vicino ha vinto il primo premio della lotteria)
  • Estoy muy satisfecho, hoy he sacado un diez en español (Sono molto soddisfatto, oggi ho preso un dieci in spagnolo)
  • Mi cartera está vacía, tengo que sacar dinero (il mio portafoglio è vuoto, devo prelevare dei soldi)
  • A veces con mi novio hay que sacar las uñas (A volte con il mio ragazzo bisogna mostrare / tirare fuori le unghie)
  • No puedo ayudarte. Tengo que sacar al perro a pasear. (Non posso aiutarti, devo portar fuori il cane a fare un giro)
  • Perdone, ¿me puede sacar una foto? (Scusi, mi può scattare una foto?)
  • ¿Me das un consejo para sacar una mancha de salsa de tomate? (Mi dai un consiglio per togliere una macchia di salsa di pomodoro?)
  • ¿De dónde has sacado esa idea tan original? (Da dove hai tirato fuori questa idea così originale?)
  • Mi hijo acaba de sacarse el carnet de conducir (Mio figlio ha appena preso la patente)
  • Los que se quejan sin motivo me sacan de quicio (Quelli che si lamentano senza motivo mi fanno uscire dai gangheri - quicio=cardine)
  • No quiero sacar provecho de los problemas de los demás (Non voglio trarre beneficio dai problemi degli altri - si può usare anche sacar ventaja = trarre vantaggio) 
  • Tiene que ser humilde y sacar lo mejor de si mismo (Deve essere umile e tirare fuori il meglio di sé)

Le coniugazioni di sacar sono piuttosto semplici anche se presentano alcune irregolarità: coniugazioni del verbo sacar


Nota: Sono diverse le parole che derivano da sacar. Tra le più famose: sacacorchos (cavatappi) e sacapuntas (temperamatite)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini








sabato 13 luglio 2013

"Te ne vai?", "Vai già via?" in spagnolo


Ricordando che in spagnolo le particelle ci e ne non esistono, vediamo come si possono tradurre in spagnolo frasi di sorpresa come: già te ne vai? te ne vai di già? Vai già via?. Una possibilità è usare l'espressione:

  • ¿ya te vas? (vai già via?)

Vediamo un esempio:

¡Hasta mañana chicos! - ¿ya te vas? - Sí, tengo una cita dentro de poco (A domani ragazzi! - Te ne vai di già? - Sì, ho un appuntamento tra poco)

Possiamo tradurre facilmente questa frase anche cambiando soggetto:

  • ¿ya se va? (va già via?)
  • ¿ya se van? (vanno già via?)


Alla prossima,
 
Autore: Marco Santini





venerdì 12 luglio 2013

Non è male in spagnolo


Non è male, non è per niente male, non è mica male, non è così male in spagnolo


Queste espressioni caratteristiche italiane hanno delle facili traduzioni in spagnolo. Per prima cosa notate la differenza di significato tra non è male (che denota un certo livello di insoddisfazione) e non è mica male / non è per niente male (che invece sono commenti che fanno trasparire una misurata soddisfazione). Tali differenze si conservano anche nella lingua spagnola. Vediamo le traduzioni:

Nota: mi raccomando si usa in questo caso il verbo estar non ser


  • En este restaurante los precios no están mal, aunque la cantidad de comida es algo escasa (In questo ristorante i prezzi non sono male, anche se la quantità di cibo è un po scarsa)


La frase precedente, come la rispettiva traduzione, denota insoddisfazione: i prezzi non sono male, ma (sottointeso) potrebbero essere meglio.

Vediamo un altro esempio:


  • La cena de ayer no estuvo nada mal comparada con la de anteayer (La cena di ieri non era per niente male in confronto a quella dell'altro ieri)


Un'altra possibile variante che ad intuito sta a metà tra le due come livello di soddisfazione (voi che dite?) è no está tan mal (non è così male):

  • No es un hotel de lujo, pero no está tan mal (non è un hotel di lusso, però non è così male)

Alla prossima,
 
Autore: Marco Santini



giovedì 11 luglio 2013

Il superlativo spagnolo con "re" e "requete"


Una struttura particolare per il superlativo spagnolo


Il superlativo assoluto spagnolo si forma con il suffisso -ísimo (buenísimobuonissimo, nuevsimonuovissimo, carísimocarissimo). Si tratta di una eredità del nostro rinascimento italiano che gli spagnoli (forse proprio per questo) non usano così spesso come potremmo pensare. Questa formazione dà una intensità all'aggettivo molto maggiore rispetto alla equivalente forma italiana -issimo (è più comune in questo senso la forma semplice con muy: muy bueno, muy rico, ecc.)

Una abitudine, relativamente diffusa è quella di costruire i superlativi spagnoli attraverso dei prefissi che si aggiungono all'aggettivo che si vuole enfatizzare (si tratta di re-, requete-, archi-, super-)

Nulla di nuovo per noi italiani. Anche noi utilizziamo prefissi come arci-, super-, stra- per formare dei superlativi.

Vediamo però qualche esempio in spagnolo:

  • Son noticias archisabidas (Sono notizie arcinote)
  • Estas langostas son requetebuenas (Queste aragoste sono strabuone)
  • Hola Sol, ¡estás reguapa hoy! (Ciao Sol. sei bellissima oggi!)
  • Fue una pelicula superdivertida (E' stato un film stradivertente)
Alla prossima,
 
Autore: Marco Santini
 
 




domenica 7 luglio 2013

Significato di "más te vale" in spagnolo


L'espressione más te vale


Oggi analizziamo l'espressione spagnola "más te vale". Non possiamo tradurla in modo letterale. Alcuni modi di dire italiani simili a "más te vale" sono "ti conviene!" oppure "farai meglio a" usate con un tono di rimprovero e di avvertimento (possono diventare anche minacciose o intimidatorie)

Vediamo subito un paio di esempi (tra madre e figlio):

  • -¿Has ordenado tu cuarto? - ¡Que sí, mamá! - Más te vale - Que pesada... - Ahora voy a ver si es verdad - ¡Espera, Espera! (Hai ordinato camera tua? - Sì mamma! - Ti conviene - Che pesante... - Adesso vado a vedere se è vero - Aspetta Aspetta!)
  • Más te vale que no llegues tarde o no te dejaré salir (Farai meglio a non arrivare tardi o non ti lascerò uscire)

Ovviamente possiamo usare questa espressione anche con altre persone:

  • Más me vale estudiar si quiero salir este fin de semana (Farò meglio a studiare / Mi conviene studiare se voglio uscire questo fine settimana)
  • Más le vale que haya terminado los deberes (Le conviene aver finito i compiti...)
  • Más os vale que me devolváis el dinero que os presté (Farete meglio a restituirmi i soldi che vi ho prestato)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini










Pezzo / Pezzi in spagnolo?


Come si dice Pezzo, Pezzi in spagnolo

Le tre parole principali che traducono pezzo in spagnolo sono: trozo, pedazo, pieza. Trozo e Pedazo sono quasi intercambiabili:


  • Quisiera comer un trozo de queso (vorrei mangiare un pezzo di formaggio)
  • Dame un pedazo de pan por favor (dammi un pezzo di pane per favore)


Nota: Il diminutivo pezzettino si può esprimere in spagnolo con le parole trocito, pedacito

Non sempre trozo e pedazo  identificano una porzione separata/staccata da una unità più grande (anche in italiano è così). Possiamo per esempio parlare di pedazo de tierra / trozo de tierra (più comune la prima espressione)

  • Quiero comprar este pedazo de tierra y construir una casa (voglio comprare questo pezzo di terra e costruire una casa)
  • Una península es un trozo de tierra rodeado de agua por todas partes menos por una (una penisola è un pezzo di terra circondato da acqua da tutte le parti tranne una)


Per oggetti fragili che si rompono come vasi e specchi si usa preferibilmente la parola pedazos

  • El espejo se rompió en mil pedazos (Lo specchio si è rotto in mille pezzi)

Pieza invece è più una componente di una unità più grande (per esempio meccanica)


  • Se me rompió una pieza de mi motor, y no sé que hacer... (Si è rotto un pezzo del mio motore, e non so che fare...)


Con alcuni modi di dire invece si usano normalmente parole specifiche non intercambiabili.

Quando in italiano una persona è forte, integra, coerente, decisa si dice: un persona tutta d'un pezzo. Questa espressione in spagnolo si traduce con de una sola pieza:

  • Mi jefe es un hombre de una sola pieza (Il mio capo è un uomo tutto d'un pezzo)

Se una persona è buona, generosa, in italiano diciamo è un pezzo di pane. Anche in spagnolo esiste questa espressione:

  • Tu hijo es un pedazo de pan (Tuo figlio è un pezzo di pane)

Anche l'espressione cadere a pezzi  ha una corrispondenza in spagnolo:

  • El coche de mi abuelo se cae a pedazos (La mia macchina di mio nonno cade a pezzi)

Idem per l'espressione essere a pezzi quando si è molto stanchi o provati per un fatto accaduto:

  • ¡Qué cansancio! Estoy hecho pedazos (Che stanchezza!, Sono a pezzi)

Quando vogliamo enfatizzare un sostantivo spesso in italiano usiamo la parola pezzo (che pezzo di... ragazza). Anche in questo caso esiste una corrispondente spagnola (si usa pedazo de...)

  • Vaya pedazo de chica... me casaría con ella hoy mismo (Che pezzo di ragazza... mi sposerei con lei oggi stesso)
  • ¡Vaya pedazo de coche se ha comprado! (Che pezzo di macchina si è comprato!)

Pedazo de può dare anche una enfasi negativa (cercate però di essere gentili mi raccomando):

  • ¿Pero qué haces pedazo de idiota? (Ma che fai, pezzo d'idiota?)

Nota: Un'altra parola che possiamo usare per tradurre pezzo è cacho, pezzettino cachito (un cachito de chocolate → un pezzettino di cioccolato)


Per approfondire leggi anche: come si dice fetta in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Non vedo l'ora in spagnolo


Come si dice non vedo l'ora in spagnolo?


Quando in italiano siamo impazienti che un determinato fatto accada usiamo l'espressione non vedere l'ora. Questa costruzione esiste anche in spagnolo: no ver la hora de / que (non vedere l'ora di / che)

  • No veo la hora de salir con mis amigos (non vedo l'ora di uscire con i miei amici)
  • La fiesta era muy aburrida y no veía la hora de que terminara (La festa era molto noiosa e non vedevo l'ora che terminasse)

Un'altra forma molto comune è no poder esperar a que (non vedere l'ora di)

  • No puedo esperar a que llegue el día de mi boda (Non vedo l'ora che arrivi il giorno del mio matrimonio)
  • Te echo de menos... y no puedo esperar a verte de nuevo (Mi manchi... e non vedo l'ora di vederti di nuovo)
  • No puedo esperar a que llegue el verano (non vedo l'ora che arrivi l'estate)

Altre espressioni simili che possiamo usare sono:

  • Estoy deseando visitar España (Sto desiderando di visitare la Spagna)
  • Me muero de ganas de comer una langosta (Muoio dalla voglia di mangiare una aragosta)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


sabato 6 luglio 2013

Quando vuoi in spagnolo


Come si dice quando vuoi in spagnolo?


Quando vuoi in spagnolo si traduce: cuando quieres 

Per esempio:
  • ¿Que haces cuando quieres llamar la atención? (Cosa fai quando vuoi attirare l'attenzione?)

Una importante differenza con l'italiano è che quando ci si riferisce a fatti futuri o ipotetici bisogna usare il congiuntivo (nel caso specifico dobbiamo quindi usare quieras al posto di quieres). Vediamo alcuni esempi:

  • Cuando quieras ir, me avisas (quando vuoi andare, dimmelo)
  • ¿Me Puedes ayudar? - Por supuesto, cuando quieras (Mi puoi aiutare? - Certo quando vuoi)
  • Te llamo cuando quieras (ti chiamo quando vuoi)

Per approfondire leggi:

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Devo andare in spagnolo


Come si dice "devo andare" in spagnolo?


Possiamo tradurre in spagnolo le espressioni italiane devo andare, me ne devo andare, devo andermene con:

  • Me tengo que ir (devo andare)
  • Tengo que irme (me ne devo andare

Vediamo un esempio concreto:
  • Mi tren sale dentro de veinte minutos, me tengo que ir enseguida (Il mio treno parte tra venti minuti, devo andarmene subito)
  • Lo siento, tengo que irme a casa (Mi spiace, devo andare a casa)

Inspagnolo.it è il blog pensato per chi vuole imparare o perfezionare il proprio spagnolo in modo leggero divertente, multicanale e social!. Puoi seguirci su Facebook all'indirizzo facebook.com/inspagnolo o su Twitter @inspagnolo.


Alla prossima.

Autore: Marco Santini

Prima o poi in spagnolo


Come si dice "prima o poi" in spagnolo?


Possiamo tradurre in spagnolo l'espressione italiana prima o poi con:

  • tarde o temprano (prima o poi

Letteralmente significa "tardi o presto". Vediamo un esempio concreto:

  • Tarde o temprano encontraremos una solución (Prima o poi troveremo una soluzione)
  • Era obvio que esto iba a pasar tarde o temprano (Era ovvio che questo sarebbe successo prima o poi)

Inspagnolo.it è il blog pensato per chi vuole imparare o perfezionare il proprio spagnolo in modo leggero divertente, multicanale e social!. Puoi seguirci su Facebook all'indirizzo facebook.com/inspagnolo o su Twitter @inspagnolo.


Alla prossima.

Autore: Marco Santini

"Ma va" in spagnolo


Come si dice "ma va" in spagnolo?


Possiamo tradurre in spagnolo l'espressione italiana ma va / ma va là con:

  • ¡qué va! (ma va / ma va là)

Vediamo un esempio concreto:

  • ¿Has terminado los deberes? - ¡Qué va! Acabo de empezar... (Hai finito i compiti? ma va! ho appena iniziato)
  • Date prisa, vamos a perder el tren - ¡Qué va! (Sbrigati o perdiamo il treno... - ma va là)

Inspagnolo.it è il blog pensato per chi vuole imparare o perfezionare il proprio spagnolo in modo leggero divertente, multicanale e social!. Puoi seguirci su Facebook all'indirizzo facebook.com/inspagnolo o su Twitter @inspagnolo.


Alla prossima.

Autore: Marco Santini

Arrivare tardi in spagnolo


Come si dice arrivare tardi in spagnolo?


Possiamo tradurre in spagnolo l'espressione italiana arrivare tardi con:

  • llegar tarde (arrivare tardi)

Vediamo un esempio concreto:

  • Date prisa, vamos a llegar tarde al trabajo. (Sbrigati, arriveremo tardi al lavoro)
  • Si no quieres llegar tarde date prisa (se non vuoi arrivare tardi, sbrigati)

In spagnolo esiste anche il verbo tardar che significa "metterci" (metterci un determinato periodo di tempo a fare qualcosa):

  • He tardado cuarenta minutos en llegar, pero llegué puntualmente (Ci ho messo quaranta minuti ad arrivare, però sono arrivato puntualmente)

Inspagnolo.it è il blog pensato per chi vuole imparare o perfezionare il proprio spagnolo in modo leggero divertente, multicanale e social!. Puoi seguirci su Facebook all'indirizzo facebook.com/inspagnolo o su Twitter @inspagnolo.


Alla prossima.

Autore: Marco Santini

Mi piace molto in spagnolo


Come si dice mi piace molto in spagnolo?


Possiamo tradurre in spagnolo l'espressione italiana mi piace molto / mi piace tanto con:

  • Me gusta mucho (mi piace molto / mi piace tanto)

Vediamo Qualche esempio concreto esempio concreto:

  • Me gusta mucho el deporte (mi piace molto lo sport)
  • Me gustan mucho las manzanas (mi piacciono molto le mele)
  • ¿Te gusta mucho el chocolate? (ti piace molto il cioccolato?)

Inspagnolo.it è il blog pensato per chi vuole imparare o perfezionare il proprio spagnolo in modo leggero divertente, multicanale e social!. Puoi seguirci su Facebook all'indirizzo facebook.com/inspagnolo o su Twitter @inspagnolo.


Alla prossima.

Autore: Marco Santini




Soldi e denaro in spagnolo


Soldi, denaro, banconote, stipendio in spagnolo


La traduzione più comune di soldi in spagnolo è sicuramente dinero:

  • Carlos necesita dinero y quiere solicitar un préstamo (Carlos ha bisogno di soldi e vuole richiedere un prestito)
  • ¿Cuánto dinero puedo sacar de un cajero automático? (quanti soldi posso prelevare da un bacomat?)
  • Mi novio no  tenía dinero en efectivo y tuve que pagar la cuenta con mi tarjeta de crédito (il mio fidanzato non aveva soldi in contanti e ho dovuto pagare il conto con la mia carta di credito)

La parola sueldo identifica in spagnolo il nostro stipendio. Per esempio:

  • Mi sueldo no llega a los mil euros. Por eso no consigo ahorrar nada (il mio stipendio non arriva ai mille euro, per quello non riesco a risparmiare niente)

Un sinonimo che possiamo usare nelle due lingue è salario

  • Es cierto que el salario minimo en Suiza es de 3000 francos suizos? (E' vero che il salario minimo in Svizzera è di 3000 franchi svizzeri?)

La parola banconota si traduce in spagnolo semplicemente con billete:

  • Nunca he visto en mi vida un billete de 500€ (Nella mia vita non ho mai visto una banconota da 500€)

La parola moneta invece in spagnolo è moneda:

  • Por favor préstame una moneda, mañana te la devuelvo (Per favore prestami una moneta, domani te la restituisco)

Un verbo molto comune quando si parla di pagamenti è cobrar (spesso all'inizio un po' difficile da comprendere a fondo per noi italiani) che significa incassare, ricevere il denaro dovuto (in italiano usiamo più frequentemente il concetto opposto: "mi hanno pagato" non "ho incassato"). Vediamo qualche esempio per chiarire questo concetto:

  • Mi hijo hoy ha cobrado su primer sueldo (A mio figlio oggi hanno pagato il suo primo stipendio / Mio figlio ha preso il suo primo stipendio)
  • ¿Cuánto cobran los presidentes y ministros europeos? (quanto si fanno pagare / quanto prendono i presidenti e i ministri europei?)

Al momento di saldare un conto si usa spesso:

  • ¿Me cobras? (Mi fai pagare? / Incassi da me i soldi che ti devo?)
  • ¿Me puedes cobrar? ( Puoi farmi pagare? Puoi incassare i soldi che ti devo?)

In Italia nonostante la lira sia ormai un lontano ricordo si sente ancora molto spesso (ahinoi...) l'espressione non ho una lira. Anche i cugini spagnoli hanno una loro espressione analoga:

  • No tengo ni un duro (non ho una lira) (il duro è la vecchia moneta da 5 pesetas - espressione usata solo in Spagna)

In tutti i Paesi di lingua spagnola non si contano i diversi modi per riferirsi al denaro: il più comune è sicuramente plata (che significa argento e usato per riferirsi al denaro in  molti paesi dell'America Latina). Potreste sentire inoltre i termini pasta in Spagna, mango in Argentina o Uruguay, harina in Costa Rica, cualto in Republica Dominicana, pirapire in Paraguay, Biyuyo in Guatemala... e moooolti altri...

 

Alla prossima!

Autore: Marco Santini



El dinero no hace la felicidad, la compra hecha (anónimo)


giovedì 4 luglio 2013

il verbo spagnolo Entregar


Cosa significa entregar in spagnolo?

La traduzioni principale del verbo spagnolo entregar è sicuramente il nostro consegnare. Vediamo subito un esempio:

  • Ayer el cartero me entregó una carta de mi hermana (Ieri il postino mi ha consegnato una lettera di mia sorella)

La versione riflessiva entregarse equivale al nostro consegnarsi:

  • Los ladrones se entregaron a la policía (I ladri si consegnarono alla polizia)

Entregarse significa inoltre dedicarsi totalmente ad una attività:

  • Mi hermano se entregó al estudio para abrobar el examen (Mio fratello si è dedicato interamente allo studio per superare l'esame)

Il sostantivo corrispondente entrega si traduce in modo piuttosto ovvio con consegna:

  • ¿A qué hora es la entrega de los premios? (A che ora è la consegna dei premi?)

Il nostro verbo consegnare, rispetto allo spagnolo entregar, è un po' asettico. In spagnolo entregar, invece, è usato in molte occasioni in modo più romantico: 

  • Te entrego mi corazón, mi amor, mi alma, mi vida... (Ti dono il mio cuore, il mio amore, la mia anima, la mia vita...)

Il significato è dunque: ti consegno, ti regalo, ti dono il mio cuore / amore / ecc. in modo incondizionato senza volere nulla in cambio... Le canzoni in spagnolo che usano questo verbo con questo significato più romantico non si contano...

Una è: tú y yo - Prince Royce (otra bachata corta venas... ejejeje)

Alla prossima!

Autore: Marco Santini 





lunedì 1 luglio 2013

Bacio in spagnolo


Come si dice bacio, baci, baciare in spagnolo?

Oggi post romantico e tenero (tierno in spagnolo). Parliamo di baci: il termine bacio si traduce in spagnolo con beso (besos al plurale). Il verbo baciare si traduce con besar (usato spesso anche nella sua forma riflessiva: besarse)

  • Mi novia me ha besado (La mia ragazza mi ha baciato)

Anche in spagnolo si può usare il verbo dare (dar):

  • Mi novio me dio un beso en los labios (Il mio ragazzo mi ha dato un bacio sulle labbra)

Quando l'azione del bacio è simbolica, il bacio non si ma, anche in spagnolo, si manda:

  • Te mando un beso grande (Ti mando un bacio grande)

Anche in spagnolo la parola bacio è spessa modificata attraverso suffissi diminutivi o accrescitivi che possono dare sfumature più dolci, vezzeggiative o semplicemente evidenziare una maggiore intensità del gesto con toni evidentemente più colloquiali: besito (bacino), besote / besazo (bacione / baciotto)

  • No quiere darme ni un besito (Non vuole darmi nemmeno un bacino)
  • Ven, dame un besote y un abrazo fuerte (Vieni, dammi un bacione e un abbraccio forte)

Nota: besazo è più diffuso in Spagna e poco utilizzato in alcune aree dell'America Latina.

C'è poi il bacio che si dà quando ci si saluta prima di lasciarsi:

  • Hijo, dame un beso de despedida que me voy (Figlio, salutami con / dammi un bacio che me ne vado)

L'usanza di darsi un bacio (o due o tre) sulle guance al momento di salutarsi è una abitudine molto latina, in molti paesi di cultura orientale o anglosassone questo saluto vigoroso e fisico è mal visto, mal accettato o considerato addirittura irrispettoso. Direi che con i nostri cugini latinos.... possiamo tranquillamente baciarci al momento di salutarsi dopo eventualmente un'altrettanto vigorosa stretta di mano.

Nota: guance in spagnolo si dice mejillas (dos besos en las mejillas → due baci sulle guance), stretta di mano si dice apretón de manos

Se volete approfondire questi aspetti culturali sui baci do commiato leggete questo articolo

Anche in spagnolo si possono usare i baci (virtuali in questo caso) per i saluti in fondo ad una lettera o una email. Possiamo concludere la nostra comunicazione con: un beso, un besito, te mando un beso o semplicemente Besos.

Non tutti i baci sono ben visti da chi li riceve:

  • Me ha dado el beso de Judas  (Mi ha dato il bacio di Giuda)

Nota: parlando di Giuda, si usa anche dire: eres más falso que Judas (più falso di Giuda)

Un modo colloquiale alternativo per tradurre baciarsi (solitamente in modo innocente) è darse el pico (letteralmente: darsi il becco)

  • No pasó nada, sólo nos dimos un pico (Non è successo niente, ci siamo dati solo un bacetto)


Un besito a todos,


Alla prossima!

Autore: Marco Santini 




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...