Come si dice bacio, baci, baciare in spagnolo?
Oggi post romantico e tenero (
tierno in
spagnolo). Parliamo di
baci: il termine
bacio si traduce in
spagnolo con
beso (
besos al plurale). Il verbo
baciare si traduce con
besar (usato spesso anche nella sua forma riflessiva:
besarse)
- Mi novia me ha besado (La mia ragazza mi ha baciato)
Anche in
spagnolo si può usare il verbo
dare (
dar):
- Mi novio me dio un beso en los labios (Il mio ragazzo mi ha dato un bacio sulle labbra)
Quando l'azione del
bacio è simbolica, il
bacio non si
dà ma, anche in spagnolo, si
manda:
- Te mando un beso grande (Ti mando un bacio grande)
Anche in
spagnolo la parola
bacio è spessa modificata attraverso suffissi diminutivi o accrescitivi che possono dare sfumature più dolci, vezzeggiative o semplicemente evidenziare una maggiore intensità del gesto con toni evidentemente più colloquiali:
besito (
bacino),
besote / besazo (
bacione / baciotto)
- No quiere darme ni un besito (Non vuole darmi nemmeno un bacino)
- Ven, dame un besote y un abrazo fuerte (Vieni, dammi un bacione e un abbraccio forte)
Nota:
besazo è più diffuso in Spagna e poco utilizzato in alcune aree dell'America Latina.
C'è poi il
bacio che si dà quando ci si saluta prima di lasciarsi:
- Hijo, dame un beso de despedida que me voy (Figlio, salutami con / dammi un bacio che me ne vado)
L'usanza di darsi un
bacio (o due o tre) sulle guance al momento di salutarsi è una abitudine molto latina, in molti paesi di cultura orientale o anglosassone questo saluto vigoroso e fisico è mal visto, mal accettato o considerato addirittura irrispettoso. Direi che con i nostri cugini latinos.... possiamo tranquillamente
baciarci al momento di salutarsi dopo eventualmente un'altrettanto vigorosa stretta di mano.
Nota: guance in spagnolo si dice
mejillas (
dos besos en las mejillas → due baci sulle
guance),
stretta di mano si dice
apretón de manos
Se volete approfondire questi aspetti culturali sui baci do commiato leggete q
uesto articolo
Anche in
spagnolo si possono usare i
baci (virtuali in questo caso) per i saluti in fondo ad una lettera o una email. Possiamo concludere la nostra comunicazione con:
un beso, un besito, te mando un beso o semplicemente
Besos.
Non tutti i
baci sono ben visti da chi li riceve:
- Me ha dado el beso de Judas (Mi ha dato il bacio di Giuda)
Nota: parlando di Giuda, si usa anche dire:
eres más falso que Judas (più falso di Giuda)
Un modo colloquiale alternativo per tradurre
baciarsi (solitamente in modo innocente) è
darse el pico (letteralmente:
darsi il becco)
- No pasó nada, sólo nos dimos un pico (Non è successo niente, ci siamo dati solo un bacetto)
Un besito a todos,