Il verbo spagnolo "Acostumbrar"
Il verbo
acostumbrar traduce
abituare. Come in italiano questo
verbo spagnolo è spesso usato nella forma riflessiva (
acosturmbrarse →
abituarsi). Ragioniamo un secondo sulle accezioni che questo verbo ha in italiano. Quando diciamo
mi sono abituato a vivere da solo (significa che ho superato un processo di adattamento e ora per me è normale vivere da solo). Se invece dico
sono abituato ad uscire tutte le domeniche (significa che ho l'abitudine di uscire tutte le domeniche, è qualcosa che faccio con frequenza). Fortunatamente queste due significati valgono anche per lo
spagnolo anche se esiste qualche differenza di forma che ora vediamo.
Uso di Acostumbrar in un "processo di adattamento"
La nostra espressione
essere abituato a si traduce con:
estar acostumbrado a (attenzione non si dice:
ser acostumbrado a)
- Carlos está acostumbrado al calor (Carlos è abituato al caldo [adattamento → si è adattato al caldo]) (pronuncia)
Vediamo un'altra frase:
- El perro está acostumbrado a jugar con los niños (il cane è abituato a giocare con i bambini [adattamento]) (pronuncia)
In quest'ultimo esempio l'idea di adattamento permane anche se in modo più "sfumato". Non si parla infatti di una azione "frequente" (non è detto infatti che il cane giochi frequentemente con i bambini)
Se questo processo di adattamento è ancora in corso posso dire per esempio (usando questa volta il gerundio e la forma riflessiva):
- Me estoy acostumbrando a levantarme temprano (mi sto abituando ad alzarmi presto [adattamento in corso]) (pronuncia)
Equivalente a (ma meno utilizzata):
- Estoy acostumbrandome a levantarme temprano (sto abituandomi ad alzarmi presto [adattamento in corso]) (pronuncia)
Ovviamente potrebbe trattarsi anche di un "adattamento mancato":
- No se acostumbra a vivir en España (Non si abitua a vivere in Spagna [adattamento → non riesce ad adattarsi ]) (pronuncia)
Possiamo tradurre l'espressione
abituare qualcuno a fare qualcosa con
acostumbrar a alguien a algo (ricordatevi l'uso dell'
a personal):
- Acostumbró al niño a comer verdura (ha abituato il bambino a mangiare verdura) (pronuncia)
Uso di Acostumbrar quando significa "fare qualcosa frequentemente"
Quando
essere abituato significa avere l'abitudine di fare qualcosa possiamo usare la seguente forma (per noi un po' strana):
- Acostumbra a levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)
La
a che segue il verbo può essere omessa
- Acostumbra levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)
Tenete conto che questa struttura in
spagnolo è piuttosto formale (un po proprio come la nostra espressione
"essere soliti"). Quando si parla di abitudine (di qualcosa che si fa con frequenza) è molto più comune l'utilizzo del verbo
soler
- Suele leventarse temprano (è solito / ha l'abitudine di alzarsi presto) (pronuncia)