menu

domenica 31 marzo 2013

come si dice "bagaglio a mano" in spagnolo?


Bagaglio a mano in spagnolo


L'espressione italiana "bagaglio a mano" si può tradurre in spagnolo con: equipaje de mano

Vediamo un esempio con "bagalio a mano" in spagnolo:

  • ¿Puedo transportar líquidos en el equipaje de mano? (posso trasportare liquidi nel bagaglio a mano?)

Per approfondire leggete:


Ora sapete come si dice "bagaglio a mano" in spagnolo...

Alla prossima,

Autore: Marco Santini


Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo





come si dice "a bassa voce" in spagnolo?


A bassa voce in spagnolo

L'espressione italiana "a bassa voce" si può tradurre in spagnolo con: en voz baja

Vediamo un esempio con "a bassa voce" in spagnolo:


  • Los chicos hablan en voz baja (i ragazzi parlano a bassa voce


 Se volete invitare qualcuno a parlare a bassa voce in spagnolo potete dire anche:


  •  ¿Podrías hablar más bajo, por favor? (Potresti abbassare la voce, per favore?)


Ora sapete come si dice a bassa voce in spagnolo...


Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Ti è piaciuto questo articolo?

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. 

Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo




come si usa il participio passato spagnolo


Il participio passato spagnolo


In questo articolo ci concentreremo sui differenti usi del participio passato spagnolo (participio perfecto). Se volete ripassare come si forma il participio passato spagnolo leggete questo post. Tornando agli usi di questo tempo verbale fortunatamente possiamo contare su moltissime similitudini con la nostra lingua:

1) Il participio passato viene usato assieme all'ausiliare haber per formare i tempi composti


  • He vivido dos años en Londres (ho vissuto due anni a Londra) (préterido perfecto) 
  • ¿Te lo había dicho ya? (Te l'avevo già detto?) (pretérido pluscuamperfecto) 
  • Habrá perdido el tren y por eso ha llegado tarde (Avrà perso il treno e per questo è arrivato tardi) (futuro perfecto) 
  • Yo habría hecho lo mismo (Io avrei fatto lo stesso) (condicional perfecto) 

Il participio passato è in questo caso sempre invariabile (non cambia in base al genere e al numero del soggetto)

Ricordatevi che in spagnolo il verbo haber, fortuna nostra, è l'unico ausiliare nelle forme verbali composte.


 2) Il participio passato spagnolo viene spesso usato come complemento del nome con valore di aggettivo
  • Fuimos a un hotel muy conocido (Siamo andati in un hotel molto conosciuto)
  • El pollo asado es muy rico (il pollo arrosto è molto buono)

 In questi casi il participio non è più invariabile ma concorda in genere e numero con il sostantivo:

  • Mis abuelos eran dos personas muy queridas y apreciadas (I miei nonni erano due persone molto amate e apprezzate)

3) Frequentissime le costruzioni con ser e estar: ser + participio, estar + participio (sempre con valore di aggettivo)
  • Tu novio es un chico aburrido (Il tuo fidanzato è un ragazzo noioso)
  • La tienda está cerrada (Il negozio è chiuso)


4) In spagnolo alcuni participi passati hanno valore di sostantivo

  • Todos los heridos están fuera de peligro (tutti i feriti sono fuori pericolo)
  • Los detenidos están en la cárcel  (I detenuti sono in carcere)


5) Il participio passato spagnolo si usa assieme al verbo ser per formare la voce passiva

  • Este cuadro fue pintado por Salvador Dalí  (Questo quadro fu dipinto da Salvador Dalí)
  • Mi hijo es querido por mis amigos (Mio figlio è amato dai miei amici)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 



Il participio passato spagnolo


Participio passato in spagnolo


Il participio passato spagnolo è piuttosto semplice da imparare:

Tutti i verbi che terminano in -ar formano il participio passato in -ado:

hablar hablado
amar amado
tomar tomado
jugar jugado

Tutti i verbi che terminano in -er formano il participio passato in -ido:

comer comido
caer caído
vender vendido
leer leído
ser sido


Tutti i verbi che terminano in -ir formano il participio passato in -ido:

vivir vivido
pedir pedido
salir salido

Anche in spagnolo non mancano purtroppo le irregolarità al participio passato. Vediamo le principali:

hacer hecho
ver visto
poner puesto
volver vuelto
romper roto
poner puesto
abrir abierto
cubrir cubierto
decir dicho
escribir escrito
resolver resuelto
morir muerto
descubrir descubierto


Approfondimenti:





Alla prossima,

Autore: Marco Santini 








sabato 30 marzo 2013

L'espressione "consultar con la almohada"


Il termine italiano cuscino si può tradurre in spagnolo con cojín e con almohada. Normalmente il cuscino che mettiamo sul divano per stare più comodi o come complemento d'arredo è un cojín, mentre quello che usiamo a letto per dormire e appoggiare la testa è una almohada.

Tenete conto in ogni caso che cojìn è una parola più spagnola, in America Latina è più comune il termine almohadòn per riferirsi al cuscino che mettereste su un divano.

Analizziamo ora la curiosa espressione "consultar con la almohada" (letteralmente: consultare con il cuscino). Vi sarà capitato di prendervi un po' di tempo prima di dare una risposta o decidere qualcosa di importante. In questa circostanza noi italiani diremmo probabilmente "voglio pensarci un po' su" o "prima di risponderti voglio dormirci un po' su". Gli spagnoli, in modo più creativo di noi, esprimono metaforicamente questo concetto proprio attraverso una divertente "consultazione con il cuscino".

Consultar con la almohada significa quindi prendersi prudenzialmente un po' di tempo (almeno una notte) prima di prendere una decisione importante.

Vediamo un paio di esempi:

  • Todavía no he decidido qué hacer. Déjame que lo consulte con la almohada y mañana te daré una respuesta (Non ho ancora deciso che fare. Lasciami dormirci un po' su e domani ti darò una risposta) (pronuncia)
  •  No puedo tomar una decisión ahora, antes debo consultarlo con la almohada (Non posso prendere una decisione adesso, prima devo dormirci un po' su) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 






venerdì 29 marzo 2013

Buona Pasqua in spagnolo


Come si dice "buona pasqua" in spagnolo?


Se vogliamo augurare buona Pasqua in spagnolo possiamo usare l'espressione:

  • ¡Felices Pascuas! (buona Pasqua!)

Si tratta di un augurio che non necessariamente fa riferimento in modo esatto alla domenica di Pasqua. Può riferirsi anche genericamente alla settimana che precede la domenica di Pasqua (la Semana Santa).

Se vogliamo essere più precisi:

  • ¡Feliz día de Pascua! (buona Pasqua!)

La parola Pascua (Pascua con la c mi raccomando) in spagnolo è più "generica" rispetto all'italiano. Essa, infatti, può individuare in modo generale una festività religiosa cristiana.

Dal dizionario wordreference vediamo che questa parola ha almeno questi due significati:

  1. En la Iglesia católica,fiesta de la resurrección de Cristo,que se celebra el domingo siguiente al plenilunio posterior al 20 de marzo.
  2. P. ext.,cualquiera de las celebraciones del nacimiento de Cristo,de la adoración de los Reyes Magos y de la venida del Espíritu Santo sobre los apóstoles.

Per non rischiare equivoci, un'altra alternativa ancora più "specifica" è:

  • ¡Felices Pascuas de Resurrección! (buona Pasqua!)

Nota: in italiano quando qualcuno è molto contento e felice usiamo l'espressione "essere felice come una pasqua". La versione spagnola di questo nostro modo di dire è: "estar como unas pascuas"

Nota culturale: La tradizione dell'uovo di Pasqua non è diffusa in tutti i Paesi di lingua spagnola. Tale tradizione è radicata principalmente in Argentina,  Uruguay, Perú, Chile e Paraguay.



Alla prossima,

Autore: Marco Santini 







come si dice "in cambio" in spagnolo?


L'espressione spagnola "A cambio"


Ora vi spiego una nuova espressione spagnola ma... in cambio... voglio la vostra attenzione... Questo "in cambio" si traduce in spagnolo con "a cambio".

Vediamo subito un esempio:

  • Te ayudaré. Pero quiero algo a cambio (Ti aiuterò, però voglio qualcosa in cambio) (pronuncia)

L'espressione in cambio di si traduce con a cambio de:

  • A cambio de su ayuda le dio 50 euros (In cambio del suo aiuto, gli diede 50 euro) (pronuncia)

Il RAE dice che con questa accezione si può usare anche en cambio / en cambio de anche se il suo uso non è molto frequente (dunque sentirete più spesso usare l'espressione a cambio)

a, o en, cambio de.
1. locs. prepos. En lugar de, cambiando una cosa por otra. A cambio de su renuncia, le prometieron una vivienda moderna.


En cambio è usato più frequentemente (in modo isolato) con il significato di "invece" / "al contrario" per esprimere contrapposizione o contrasto:

  • No me gusta comer carne. El pescado, en cambio, me gusta mucho (non mi piace mangiare carne. Il pesce, invece, mi piace molto) (pronuncia)
  •  Carlos es muy inteligente, en cambio su hermano es tonto (Carlos è molto intelligente, invece suo fratello è stupido) (pronuncia)

Nota: Possiamo in modo analogo esprimere la stessa contrapposizione con mientras (mentre)

L'espressione "invece di" si traduce  molto più frequentemente con en vez de, en lugar de. Per esempio:

  • Sal con nosotros en vez de quedarte en casa (Esci con noi invece di rimanere a casa) (pronuncia)
  • En lugar de carne, como pescado (invece di carne, mangio pesce / Al posto della carne, mangio il pesce) (pronuncia)


Vi lascio con un'altra bachata: "Soy incondicional - Prince Royce"


(Ascoltate il ritornello: Soy Incondicional, un amor tan real que no espera algo a cambio que no espera horario un amor de verdad





Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




giovedì 28 marzo 2013

l'uso riduttivo di "ese" e "esa"


Sappiamo bene che in italiano esistono due tipologie di aggettivi dimostrativi : questo, questa, questi, queste (che indicano vicinanza); quello, quella, quelli, quelle (che indicano lontananza). In spagnolo si distingue invece in base alla vicinanza di chi parla (este, esta, estos, estas), alla vicinanza di chi ascolta (ese, esa, esos, esas) e alla vicinanza di qualcuno/qualcosa non coinvolto nella conversazione (aquel, aquella, aquellos, aquellas).

Ese, esa, esos, esas sono spesso usati in contesti colloquiali con tono riduttivo / peggiorativo. Per esempio:

  • ¿Te gusta ese coche? (Ti piace sta macchina? [sottointeso: a me non piace]) (pronuncia)

Se l'aggettivo in questione segue il nome il registro è ancora più colloquiale  (e la connotazione può diventare ancora più riduttiva/negativa):

  • ¿Quién es el gordo ese? (Chi è quel grassone li?) (pronuncia)
  • ¿En qué estaba pensando el tío ese? (A cosa stava pensando quello là?) (pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




mercoledì 27 marzo 2013

il "pretérito imperfecto" spagnolo


L'imperfetto spagnolo


il "pretérito imperfecto" spagnolo è un tempo verbale corrispondente al nostro imperfetto. Coniugare i verbi in questo tempo è piuttosto semplice: le terminazioni dei verbi -ER e -IR coincidono e gli unici verbi irregolari in questo tempo sono ir, ser e ver.

Le coniugazioni dei verbi regolari:

-AR

hablaba
hablabas
hablaba
hablábamos
hablabais
hablaban

-ER

comía
comías
comía
comíamos
comíais
comían

-IR

vivía
vivías
vivía
vivíamos
vivíais
vivían




I tre verbi irregolari come detto sono:


  • Ir:      iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban
  • Ser:   era, eras, era, éramos, erais, eran
  • Ver:   veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían

Vediamo quando e come si usa il "pretérito imperfecto" in spagnolo:


1) si usa per descrivere uno stato passato o una descrizione di un evento passato

  • Era un hombre muy amable (Era un uomo molto gentile) (pronuncia)

2) si usa per descrivere una abitudine passata

  • Cuando era pequeña íbamos todos los domingos a comer en el restaurante de Carlos (Quando ero piccola andavamo tutte le domeniche a mangiare nel ristorante di Carlos) (pronuncia)

3) si usa per descrivere una azione passata che è stata interrotta da un'altra azione.

  • estaba leyendo en el sofá cuando sonó el teléfono (stavo leggendo sul divando quando suonò il telefono) (pronuncia)

4) si usa per fare delle richieste cortesi

  • Buenos días, quería una barra de pan (buon giorno, vorrei/volevo un filone di pane) (pronuncia)

Ripassate se volete la differenza tra quería, querría e quisiera sul vecchio post  differenza tra quería, querría e quisiera in spagnolo


Alla prossima,

Autore: Marco Santini








martedì 26 marzo 2013

differenze tra Pedir e Preguntar


Chiedere in spagnolo

Oggi analizziamo due verbi: pedir e preguntar. Questi due verbi spagnoli traducono entrambi il nostro chiedere, ma c'è una fondamentale differenza:


Pedir → significa chiedere per ottenere qualcosa

Preguntar → significa chiedere per sapere qualcosa


Preguntar in questo senso ha quindi un significato più vicino al nostro verbo domandare

Vediamo subito qualche esempio con pedir

  • Mi prima me ha pedido un consejo (Mia cugina mi ha chiesto un consiglio) (pronuncia)
  • Julia me pidió que le comprara una camiseta nueva (Julia mi ha chiesto di comprarle una maglietta nuova) (pronuncia)
  • Te pido perdón por los errores que he cometido (ti chiedo scusa per gli errori che ho commesso) (pronuncia)
  • ¿habéis pedido ya la cuenta? (Avete già  chiesto il conto) (pronuncia)

Esistono numerose espressioni che utilizzano il verbo pedir. Per esempio:

  • Pedir prestado (chiedere in prestito)
  • Si no es mucho pedir (se non sto chiedendo troppo)
  • Pedir disculpas / pedir perdón (chiedere scusa / chiedere perdono)
  • Pedir la palabra (chiedere la parola)
  • Pedir permiso (chiedere permesso)



Vediamo ora qualche esempio con preguntar

  • Pregúntale si quiere ir al cine (chiedigli se vuole andare al cinema) (pronuncia)
  • Le pregunté si me había entendido, y no me contestò (Gli chiesi se mi aveva capito, e non mi rispose) (pronuncia)
  • Me preguntó dónde estaba la iglesia (mi chiese dove era la chiesa) (pronuncia)
  • ¿Mamá puedo ir a la discoteca? -Pregúntaselo a tu padre (Mamma posso andare in discoteca? Chiediglielo a tuo padre) (pronuncia)


Date un'occhiata alle principali coniugazioni di pedir (irregolarità in blu):


Infinitivo: pedir
Gerundio: pidiendo
Participio: pedido


Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
pido
pides
pide
pedimos
pedís
piden
pedís
pedía
pedías
pedía
pedíamos
pedíais
pedían
pedías
pedí
pediste
pid
pedimos
pedisteis
pidieron
pediste
pediré
pedirás
pedirá
pediremos
pediréis
pedirán
pedirás
pediría
pedirías
pediría
pediríamos
pediríais
pedirían
pedirías

Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
pida
pidas
pida
pidamos
pidáis
pidan
pidas, *pidás
pidiera o pidiese
pidieras o pidieses
pidiera o pidiese
pidiéramos o pidiésemos
pidierais o pidieseis
pidieran o pidiesen
pidieras o pidieses








Ripassate infine le principali coniugazioni di preguntar (non vi sono irregolarità):


Infinitivo: preguntar
Gerundio: preguntando
Participio: preguntado



Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
pregunto
preguntas
pregunta
preguntamos
preguntáis
preguntan
preguntás
preguntaba
preguntabas
preguntaba
preguntábamos
preguntabais
preguntaban
preguntabas
pregunté
preguntaste
preguntó
preguntamos
preguntasteis
preguntaron
preguntaste
preguntaré
preguntarás
preguntará
preguntaremos
preguntaréis
preguntarán
preguntarás
preguntaría
preguntarías
preguntaría
preguntaríamos
preguntaríais
preguntarían
preguntarías

Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
pregunte
preguntes
pregunte
preguntemos
preguntéis
pregunten
preguntes, *preguntés
preguntara o preguntase
preguntaras o preguntases
preguntara o preguntase
preguntáramos o preguntásemos
preguntarais o preguntaseis
preguntaran o preguntasen
preguntaras o preguntases










Alla prossima,

Autore: Marco Santini





lunedì 25 marzo 2013

l'espressione spagnola "Faltar un tornillo"


Il tornillo in spagnolo è la vite. Da questo termine deriva la parola destornillador che significa cacciavite.

  • Este tornillo está oxidado (questa vita è arrugginita) (pronuncia)

Destornillado significa svitato (e può essere usato anche in senso figurato esattamente come in italiano per riferirci a qualcuno un po stravagante o pazzo)

A proposito di gente poco normale... Possiamo usare l'espressione faltar un tornillo (letteralmente: mancare una vite) per tradurre la nostra espressione italiana: mancare una rotella:

  • ¿Eres tonto o te falta un tornillo? (sei scemo o ti manca una rotella?) (pronuncia)

Analogamente potremmo dire di una persona poco scaltra e poco intelligente:

  • Tu amigo tiene los tornillos flojos (letteralmente: il tuo amico ha le viti allentate → al tuo amico manca qualche rotella) (pronuncia)


Nota: esiste anche l'espressione apretar los tornillos (letteralmente: stringere le viti) che significa mettere alle strette, costringere.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini











domenica 24 marzo 2013

"Abituarsi" in spagnolo


Il verbo spagnolo "Acostumbrar"


Il verbo  acostumbrar traduce  abituare. Come in italiano questo verbo spagnolo è spesso usato nella forma riflessiva (acosturmbrarse abituarsi). Ragioniamo un secondo sulle accezioni che questo verbo ha in italiano. Quando diciamo mi sono abituato a vivere da solo (significa che ho superato un processo di adattamento e ora per me è normale vivere da solo). Se invece dico sono abituato ad uscire tutte le domeniche (significa che ho l'abitudine di uscire tutte le domeniche, è qualcosa che faccio con frequenza). Fortunatamente queste due significati valgono anche per lo spagnolo anche se esiste qualche differenza di forma che ora vediamo.


Uso di Acostumbrar  in un "processo di adattamento" 


La nostra espressione essere abituato a si traduce con: estar acostumbrado a (attenzione non si dice: ser acostumbrado a)

  • Carlos está acostumbrado al calor  (Carlos è abituato al caldo [adattamento → si è adattato al caldo]) (pronuncia)

Vediamo un'altra frase:

  • El perro está acostumbrado a jugar con los niños (il cane è abituato a giocare con i bambini [adattamento](pronuncia)

In quest'ultimo esempio l'idea di adattamento permane anche se  in modo più "sfumato". Non si parla infatti di una azione "frequente" (non è detto infatti che il cane giochi frequentemente con i bambini)

Se questo processo di adattamento è ancora in corso posso dire per esempio (usando questa volta il gerundio e  la forma riflessiva):

  • Me estoy acostumbrando a levantarme temprano (mi sto abituando ad alzarmi presto [adattamento in corso](pronuncia)


Equivalente a (ma meno utilizzata):

  • Estoy acostumbrandome  a levantarme temprano (sto abituandomi ad alzarmi presto [adattamento in corso](pronuncia)


Ovviamente potrebbe trattarsi anche di un "adattamento mancato":

  • No se acostumbra a vivir en España (Non si abitua a vivere in Spagna [adattamento → non riesce ad adattarsi ](pronuncia)


Possiamo tradurre l'espressione abituare qualcuno a fare qualcosa con acostumbrar a alguien a algo (ricordatevi l'uso dell'a personal):

  • Acostumbró al niño a comer verdura (ha abituato il bambino a mangiare verdura) (pronuncia)



Uso di Acostumbrar quando significa "fare qualcosa frequentemente"


Quando essere abituato significa avere l'abitudine di fare qualcosa possiamo usare la seguente forma (per noi un po' strana):

  • Acostumbra a levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)

La a che segue il verbo può essere omessa

  • Acostumbra  levantarse temprano (E' solito alzarsi presto) (pronuncia)

Tenete conto che questa struttura in spagnolo è piuttosto formale (un po proprio come la nostra espressione "essere soliti"). Quando si parla di abitudine (di qualcosa che si fa con frequenza) è molto più comune l'utilizzo del verbo soler


  • Suele leventarse temprano (è solito / ha l'abitudine di alzarsi presto) (pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini







venerdì 22 marzo 2013

il verbo spagnolo "acabar"


Acabar

Il verbo spagnolo acabar traduce finire, terminare ed è usato in spagnolo con diverse accezioni in moltissime situazioni (un po' come in italiano).

Alcuni esempi con acabar:


  • He acabado un trabajo (ho finito un lavoro) (pronuncia)
  • Creo que se ha acabado la gasolina (credo che sia finita la benzina) (pronuncia)
  • Se me acabó la paciencia, me voy (ho perso la pazienza, me ne vado) (pronuncia)
  • Todo acabó bien (è finito tutto bene) (pronuncia)

Nota: tenete conto che esiste anche il verbo terminar  (in molti casi terminar acabar sono intercambiabili)

La perifrasi acabar de + infinito


Possiamo usare acabar (nella forma acabar de + infinito) in contesti dove noi italiani useremmo "appena" + participio passato (rivedi il post appena in spagnolo)

  • Acabo de llegar a casa (sono appena arrivato a casa) (pronuncia)

Questa struttura è utilizzabile anche al passato:


  • acababa de llegar a casa cuando me di cuenta de que no tenía las llaves (ero appena arrivato a casa quando mi sono reso conto che non avevo le chiavi) (pronuncia)

Esiste anche la forma negativa no acabar de + infinito:


  • No acaba de convencerme (non mi convince del tutto / non riesce a convincermi fino in fondo) (pronuncia)


La perifrasi acabar + gerundio


Acabar + gerundio traduce la nostra espressione finire per/col + infinito e introduce spesso un cambiamento negativo:
  • Siempre acabo llorando cuando escucho esta canción (finisco sempre per piangere quando ascolto questa canzaone) (pronuncia)
  • Acabó siendo un delincuente (Finì per essere / Diventò un delinquente) (pronuncia)


La perifresi acabar con + sostantivo 


Acabar con + sostantivo traduce porre fine / decidere la fine (spesso usata per le relazioni amorose)
  • Quiero acabar con nuestra relación (voglio porre fine alla nostra relazione) (pronuncia)
  • ¿Quieres acabar conmigo? (vuoi mollarmi?) (pronuncia)


La perifrasi acabar por + infinito


Acabar por + infinito traduce la nostra espressione finire per / finire con (riferita spesso a situazioni che terminano dopo diverse peripezie, sforzi o difficoltà)


  • El jefe acabó por aceptar nuestras sugerencias (Il capo finì per accettare i nostri suggerimenti) (pronuncia)


Espressioni tipiche con acabar 

Vediamo qualche espressione con il verbo acabar:

¡Se acabó! è una espressione che traduce è la fine!
  • Si vuelve tu marido y nos ve, se acabó (se torna tuo marito e ci vede, è finita / è la fine / sono guai) (pronuncia)

L'espressione se acabó si usa anche per chiudere in modo secco un discorso (¡se acabó!fine del discorso!). Esiste anche una curiosa espressione colloquiale (un po' datata) per enfatizzare ulteriormente la volontà di chiudere un discorso: y sanseacabó

  • Te lo comes todo y sanseacabó (te lo mangi tutto e fine!) (pronuncia)
Probabilmente in questo contesto è più comune l'espressione y punto (¡he dicho que no vas, y punto! → ho detto che non vai e punto!)

Se poi qualcuno ci molesta e vogliamo farlo smettere potremmo dire anche:

De nunca acabar significa interminabile/infinito:
  • Es un asunto de nunca acabar (è una questione/faccenda interminabile / senza fine) (pronuncia)

Rimandiamo lo studio di altre espressioni e accezioni (alcune vietate ai minori) con acabar ad un prossimo post.... e vi lascio con una bachata dominicana a tema.... mentre la ascoltate ripassate le coniugazioni di acabar






Alla prossima,

Autore: Marco Santini








mercoledì 20 marzo 2013

"Sognare" in spagnolo


il verbo spagnolo soñar


Il verbo spagnolo soñar traduce il nostro sognare italiano. Dobbiamo stare attenti a non sbagliare la preposizione: la costruzione italiana sognare di si traduce infatti in spagnolo con soñar con

L'espressione ti ho sognato si traduce per esempio he soñado contigo.

Vediamo qualche esempio:

  • Sueño contigo cada noche (ti sogno ogni notte) (pronuncia)
  • Sueño  con comprar un coche nuevo (sogno di comprare una macchina nuova) (pronuncia)
  • He soñado que estaba en una playa caribeña (ho sognato che stavo in una spiaggia caraibica) (pronuncia)

Vi sono numerose espressioni che utilizzano il verbo soñar. Per esempio:

  • ¡ni soñarlo! (neanche per sogno!)
  • ¡ni lo sueñes! (neanche per sogno!)
  • ¡Es un Sueño! (è un sogno! [riferito ad una bella notizia])
  • Es un sueño hecho realidad (è un sogno fatto realtà)
  • Soñar despierto (sognare ad occhi aperti)
  • Sueña con los angelitos (sogna con gli angioletti [equivale al nostro "sogni d'oro"])

Vale la pena anche ripassare le principali coniugazioni di soñar (è un verbo irregolare):

Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
sueño
sueñas
sueña
soñamos
soñáis
sueñan
soñás
soñaba
soñabas
soñaba
soñábamos
soñabais
soñaban
soñabas
soñé
soñaste
soñó
soñamos
soñasteis
soñaron
soñaste
soñaré
soñarás
soñará
soñaremos
soñaréis
soñarán
soñarás
soñaría
soñarías
soñaría
soñaríamos
soñaríais
soñarían
soñarías
Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
sueñe
sueñes
sueñe
soñemos
soñéis
sueñen
sueñes, *soñés
soñara o soñase
soñaras o soñases
soñara o soñase
soñáramos o soñásemos
soñarais o soñaseis
soñaran o soñasen
soñaras o soñases









Alla prossima,

Autore: Marco Santini






Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...