menu

martedì 30 ottobre 2012

il verbo spagnolo "tratar"


Il verbo spagnolo tratar traduce, come è logico pensare, il verbo italiano trattare in tutte le sue diverse accezioni. Questo verbo però si usa anche con il significato di "cercare"/"tentare" in tutte le espressioni del tipo "cercare di... fare/ottenere qualcosa". Vediamo qualche esempio:


  • no te preocupes; te tratarán bien en esa empresa (non ti preoccupare, ti tratteranno bene in quell'azienda) (pronuncia)
  • tratar con cuidado (trattare con cura) (pronuncia)
  • ¿de qué se trata? Se trata de un asunto muy complicado (di che si tratta? si tratta di un affare molto complicato) (pronuncia)
  • trata de levantarte 30 minutos más temprano (cerca di alzarti trenta minuti prima) (pronuncia)
  • trata de portarte bien (cerca di comportarti bene) (pronuncia)


Un trato è un patto, un accordo (hacer un tratofare un accordo)

Ricordatevi poi dell'espressione ¡trato hecho! che traduce il nostro affare fatto!

Ecco di seguito le principali coniugazioni di tratar

Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
trato
tratas
trata
tratamos
tratáis
tratan
tratás
trataba
tratabas
trataba
tratábamos
tratabais
trataban
tratabas
traté
trataste
trató
tratamos
tratasteis
trataron
trataste
trataré
tratarás
tratará
trataremos
trataréis
tratarán
tratarás
trataría
tratarías
trataría
trataríamos
trataríais
tratarían
tratarías

Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
trate
trates
trate
tratemos
tratéis
traten
trates, *tratés
tratara o tratase
trataras o tratases
tratara o tratase
tratáramos o tratásemos
tratarais o trataseis
trataran o tratasen
trataras o tratases





per le altre coniugazioni clicca qui


Alla prossima,

Autore: Marco Santini




domenica 28 ottobre 2012

il freddo in spagnolo


Come si dice freddo in spagnolo?

La parola spagnola di oggi è frío (freddo). Come in italiano, in spagnolo sono diverse le espressioni e i modi di dire che utilizzano questa parola. Vediamo un po di frasi per fare un po di pratica:

  • hoy hace mucho frío (oggi fa molto freddo) (pronuncia)
  • ¡Tengo mucho frío! (ho molto freddo(pronuncia)
  • el agua está muy fría (l'acqua è molto fredda(pronuncia)
  • el gazpacho es una sopa que se sirve fría (il gazpacho è una zuppa che si serve fredda(pronuncia)

passiamo a qualche a qualche altra accezione e modo di dire:

  • mañana te lo piensas en frío y le contestas  (domani lo pensi a mente fredda e le rispondi) (pronuncia)
  • me entrevistaron en frío (mi hanno intervistato a freddo(pronuncia)
  • mi padre era frío y calculador (mio padre era freddo e calcolatore(pronuncia)
  • tus insultos no me dan ni frío ni calor (i tuoi insulti non mi fanno nè caldo nè freddo(pronuncia)
  • me dieron la mala noticia y me quedé frío (mi hanno dato la brutta notizia è sono rimasto di ghiaccio(pronuncia)
  • hace un frío que pela (fa un freddo cane(pronuncia)
  • ¡tápate! que vas a coger/tomar frío (copriti! che prendi freddo)  (pronuncia)


Un commento su questa ultima frase: contrariamente alla Spagna, in America Latina il verbo coger è piuttosto volgare e ha una forte connotazione sessuale e si usa per questo tomar al suo posto in molte circostanze.

Vi sono poi i termini resfriarse (raffreddarsi) e resfriado (raffreddore)

  • no te bañes en el agua tan fría, que te vas a resfriar (non farti il bagno nell'acqua fredda che ti viene un raffreddore(pronuncia)
  • tengo un resfriado tremendo desde hace dos semanas (ho un raffreddore tremendo da due settimane) (pronuncia)

E infine un po di vocabolario per preparasi all'inverno:

  • resfriado (raffreddato)
  • constipado (costipado/raffreddato)
  • acatarrado (raffreddato con catarro)
  • griposo (influenzato - a volte si dice a seconda dei Paesi anche in modo familiare: agripado o engripado)


La nostra influenza in spagnolo si chiama gripe (tengo gripe → ho l'influenza)

(pronuncia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini





sabato 27 ottobre 2012

come si dice "di solito" in spagnolo?



Traduzione di "di solito" in spagnolo


L'espressione "di solito" si traduce in spagnolo con le espressioni:

  • normalmente
  • generalemente

Vediamo un paio di frasi:


  • Juan, normalmente, llega tarde al trabajo (Juan, di solito, arriva tardi al lavoro)
  • Generalmente salgo con mis amigas por la mañana (di solito esco con le mie amiche la mattina) 

Per la pronuncia di queste frasi clicca qui


Vedi anche il post sull'espressione "come al solito" in spagnolo.

Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini




come si dice "come al solito" in spagnolo?


Traduzione di "come al solito" in spagnolo

L'espressione "come al solito" si traduce in spagnolo con le espressioni:

  • como siempre
  • como de costumbre

Vediamo un paio di frasi:


  • Juan, como de costumbre, ha llegado tarde (Juan, come al solito, è arrivato tardi)
  • hoy salgo con las amigas como siempre (oggi esco con le amiche come al solito) 

Per la pronuncia di queste frasi clicca qui

Vedi anche il post sull'espressione di solito in spagnolo.


Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. Puoi anche seguirci su facebook www.facebook.com/inspagnolo

Alla prossima,

Autore: Marco Santini





venerdì 26 ottobre 2012

uso di "lo que pasa es que..." in spagnolo


Nella lingua parlata spesso si usano frasi o espressioni che servono per introdurre un concetto, per fare maggiore chiarezza o semplicemente per attirare l'attenzione del nostro interlocutore. In italiano, per esempio, non è raro iniziare una frase con: "il fatto è che..., sai cos'è... è che..., ecc.".

In spagnolo è molto usata a questo scopo l'espressione "lo que pasa es que..."

  • ¿Te gusta la  montaña rusa? - Mmmm... no sé, lo que pasa es que tengo miedo a las alturas (ti piacciano le montagne russe? - mmmm... non so, il fatto è che soffro di vertigini) (pronuncia)

oppure con "el caso es que.." / "el hecho es que..."

  • me gustaría salir con ella... el hecho es que no sé si le gusto (mi piacerebbe uscire con lei... il fatto è che non so se le piaccio) (pronuncia)

un'altra possibilità è incominciare semplicemente la frase con "es que..."


  • Me gustaría salir contigo - Lo siento... es que tengo una cita con mis amigas (mi piacerebbe uscire con te - Mi spiace... è che... ho un appuntamento con le mie amiche) (pronuncia)

Alla prossima!


Autore: 
Marco Santini








mercoledì 24 ottobre 2012

cosa significa "rechazar" in spagnolo?


In spagnolo il vergo "rechazar" significa rifiutare / respingere. Per esempio:

  • hay que rechazar esta acusación (bisogna rifiutare questa accusa)
  • ayer rechazaron mi oferta (ieri hanno rifiutato la mia offerta)

Rechazar si usa spesso quando si parla di amori e sentimenti:

  • ¿Por qué las chicas que me gustan me rechazan? (perchè le ragazze che mi piacciono mi respingono?)

(pronuncia)

Per le principali coniugazioni di rechazar vedi qui:

Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
rechazo
rechazas
rechaza
rechazamos
rechazáis
rechazan
rechazás
rechazaba
rechazabas
rechazaba
rechazábamos
rechazabais
rechazaban
rechazabas
rechacé
rechazaste
rechazó
rechazamos
rechazasteis
rechazaron
rechazaste
rechazaré
rechazarás
rechazará
rechazaremos
rechazaréis
rechazarán
rechazarás
rechazaría
rechazarías
rechazaría
rechazaríamos
rechazaríais
rechazarían
rechazarías

Subjuntivo
 presenteimperfecto
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
rechace
rechaces
rechace
rechacemos
rechacéis
rechacen
rechaces, *rechacés
rechazara o rechazase
rechazaras o rechazases
rechazara o rechazase
rechazáramos o rechazásemos
rechazarais o rechazaseis
rechazaran o rechazasen
rechazaras o rechazases







per tutte le altre clicca qui

Vi lascio con una bachata di Prince Royce: "Rechazame"



Alla prossima!


Autore: 
Marco Santini






usi delle parole "vez" / "veces" in spagnolo


Frasi spagnole con "vez" / "veces"

la parola spagnola vez (veces al plurale) traduce la parola italiana volta. Si tratta di una parola molto comune utilizzata in svariate espressioni. Trovate di seguito le principali:
  • sólo se vive una vez (si vive una volta sola) (pronuncia)
  • ¡esta es la tercera vez que te equivocas! (questa è la terza volta che ti sbagli) (pronuncia)
  • fui a su casa por tercera vez (sono andato a casa sua per la terza volta(pronuncia)
  • por primera vez te doy la razón (per la prima volta ti dò ragione) (pronuncia)
  • te he dicho cien veces que no me gusta la verdura (ti ho detto cento volte / un sacco di volte che non mi piace la verdura) (pronuncia)
  • muchas veces nos equivocamos sin querer (molte volte ci sbagliamo senza volerlo) (pronuncia)
  • a veces voy a trabajar en bicicleta (a volte vado a lavorare in bicicletta) (pronuncia)
  • dímelo de una vez (dimmelo una buona volta(pronuncia)
  • hazlo de una vez para siempre / de una vez por todas (fallo una volta per tutte(pronuncia)
  • hablamos de vez en cuando (parliamo di tanto in tanto(pronuncia)
  • cada vez que te llamo tú no contestas (ogni volta che ti chiamo tu non rispondi) (pronuncia)
  • compró un coche en vez de una moto (ha comprato un'auto invece di una moto) (pronuncia)
  • se fueron todos a la vez (se ne sono andati tutti assieme / contemporaneamente(pronuncia)
  • tal vez sea verdad lo que dice (forse è vero quello che dice) (pronuncia)
  • él me da clase de español y yo, a mi vez, se la doy de italiano (lui mi dà lezione di spagnolo ed io, a mia volta, gliela dò di italiano) (pronuncia)
  • está cada vez más guapasempre più bella / è ogni volta più bella) (pronuncia)
  • te lo voy a repetir una vez más (te lo ripeto di nuovo / un'altra volta(pronuncia)
  • uno a la vez, por favor /   (uno alla volta per favore) (pronuncia)
  • ¿Has estado alguna vez en España? (sei mai stato in Spagna?) (pronuncia)


Leggi anche i post correlati:


Alla prossima!


Autore: 
Marco Santini






martedì 23 ottobre 2012

Come si dice "non appena" in spagnolo?


In spagnolo vi sono diverse espressioni che traducono il nostro "non appena". Le pricipali sono: en cuanto, tan pronto como..., apenas. Tutte vengono utilizzate per descrivere una azione (presente, passata o futura) che avviene immediatamente dopo un'altra. Ricordatevi che in spagnolo quando si parla di situazioni future, di eventi incerti o di ipotesi si usa quasi sempre il congiuntivo.

"Non appena" si usa abitualmente parlando di fatti ipotetici o eventi futuri ed è per questo che in spagnolo, contrariamente all'italiano, è accompagnato molto spesso dal congiuntivo.

Vediamo qualche frase:

  • en cuanto tenga un momento lo hago (non appena ho un momento lo faccio) (pronuncia)
  • vino en cuanto descubrió la verdad (venne non appena scoprì la verità) (pronuncia)
  • en cuanto llegues me llamas, vale? (non appena arrivi mi chiami, ok?) (pronuncia)
  • iré tan pronto como pueda (ci vado appena posso) (pronuncia)
  • tan pronto como pueda te devolveré el libro (non appena posso ti restituirò il libro) (pronuncia)
  • me llamó apenas terminado el examen (mi ha chiamato appena terminato l'esame) (pronuncia)

Ricordatevi che si usa il congiuntivo presente solo per frasi che si riferiscono al futuro:


  • te llamaré en cuanto pueda (ti chiamerò non appena posso)

se ci riferiamo a fatti passati il congiuntivo non si usa. Diremo invece:

  • te llamé en cuanto pude (ti ho chiamato non appena ho potuto)


(pronuncia)

Se avete dei dubbi sulle coniugazioni ripassatele qui: llamar, poder


Un'altra possibilità (che però regge l'infinito) è nada más

  • mañana, nada más llegar al aeropuerto, llámame (domani non appena arrivi all'aereoporto chiamami) (pronuncia)

Se avete voglia date un'occhiata anche al vecchio post apenas per approfondire.


Alla prossima,


Autore: 
Marco Santini 






lunedì 22 ottobre 2012

cosa significa "gozar" in spagnolo?


Cosa vuol dire gozar in spagnolo?

Gozar è un verbo spagnolo, per me molto divertente, che significa godere, spassarsela.

E' molto utilizzato nella lingua parlata, un po meno nei contesti super formali. Gozar è usato in contesti normalissimi ma sappiate che è quasi sempre riferito a emozioni piuttosto forti (tranne alcune eccezioni).

Insomma è proprio come il verbo "godere" in italiano: generalmente si gode di qualcosa di forte ma si può anche semplicemente godere di buona salute o godere della presenza di qualcuno.

Nei casi in cui ad festa non vi siete proprio scatenati.... meglio usare il più leggero: disfrutar o disfrutar mucho.


Vediamo qualche frase con "gozar":

  • hay que gozar de la vida (nella vita bisogna spassarsela / bisogna godersi la vita) 
  • goza de la vida y no te preocupes (goditi la vita e non preoccuparti)
  • gozamos mucho en la fiesta (ce la siamo spassata alla festa)

(pronuncia)

come anticipato possiamo usare gozar anche in contesti meno spassosi:

  • el  lirón duerme mucho y goza de buena salud (il ghiro dorme molto e gode di buona salute)
  • no voy a poder gozar de vuestra presencia (non potrò godere della vostra presenza)

(pronuncia)

Per tradurre: goduria / spasso potete usare la parola colloquiale gozada:

  • ¡qué gozada la montaña rusa! (che goduria le montagne russe) (pronuncia)


Le coniugazioni dell'indicativo di gozar:

Indicativo
presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
gozo
gozas
goza
gozamos
gozáis
gozan
gozás
gozaba
gozabas
gozaba
gozábamos
gozabais
gozaban
gozabas
gocé
gozaste
gozó
gozamos
gozasteis
gozaron
gozaste
gozaré
gozarás
gozará
gozaremos
gozaréis
gozarán
gozarás
gozaría
gozarías
gozaría
gozaríamos
gozaríais
gozarían
gozarías


per le altre coniugazioni clicca qui


Alla prossima,

Autore: Marco Santini








domenica 21 ottobre 2012

neanche per scherzo / non se ne parla nemmeno


Espressioni di disapprovazione in spagnolo

Per esprimere disapprovazione in spagnolo vi sono diverse possibilità. Una tra le più comuni è:

  • de eso ni hablar (non se ne parla nemmeno / neanche a parlarne)

spesso abbreviata semplicemente con:

  • ni hablar (non se ne parla neanche)

Per esempio:

  • ¿Me prestas tu coche? - ¡Ni hablar! (Mi presti la macchina? - Non se ne parla neanche) (pronuncia)

Altre espressioni per esprimere disapprovazione:

  • de eso nada (niente da fare)
  • de ninguna manera (in nessun modo)
  • de ninguna forma (in nessuno modo)

alcune più colorite:

  • ni en sueños (neanche per sogno)
  • ni loco (neanche matto)
  • ni en broma (neanche per scherzo)
  • ni de lejos (neanche lontanamente)
  • ni de coña (col c****) (molto colorita.... attenzione!!)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini






cosa significa "tomar el pelo" in spagnolo?


Significato della espressione spagnola "tomar el pelo"

Tomar el pelo è un modo di dire spagnolo che traduce la nostra espressione italiana: prendersi gioco, prendere in giro. Vediamo qualche frase:


  •  ¿me estás tomando el pelo? (mi stai prendendo in giro?)
  • no me tomes el pelo (non prendermi in giro)


in alternativa a tomar el pelo è possibile usare il verbo riflessivo burlarse:
  • no te burles de mí (non prendermi in giro)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini




sabato 20 ottobre 2012

cosa significa "yo que tú" in spagnolo?


Se siamo in vena di consigli e ci vogliamo mettere nei panni di qualcuno, in italiano possiamo usare le espressioni "al posto tuo...", "se fossi in te...", "se mi metto nei tuoi panni...". In spagnolo abbiamo diverse possibilità per esprimere questa forma di "immedesimazione". Le principali sono:

  • [yo] en tu lugar (io al posto tuo)
  • si [yo] fuera tú (se io fossi te)
  • yo que tú (io al posto tuo)

(pronuncia)


nelle prime due espressioni yo è opzionale nella terza invece lo dobbiamo lasciare.

L'espressione yo que tú tra tutte è quella più colloquiale.

In italiano, quando si parla di consigli  si usa il condizionale (fossi in te non lo farei). Per parlare di fatti passati in cui, nei panni di un altro, ci saremmo comportati in modo differente si usa il condizionale composto (al tuo posto non l'avrei fatto). In alcuni casi, nella lingua parlata, sempre parlando di un evento passato si usa anche l'indicativo imperfetto (al posto tuo non lo facevo...). Tenete conto che le stesse regole valgono anche per lo spagnolo.

Vediamo subito qualche esempio usando la forma condizionale semplice:

  • yo que tú no saldría con ella  (io al posto tuo non uscirei con lei) (pronuncia)
  • yo que tú ni siquiera lo miraría (io al posto tuo non lo guarderei nemmeno) (pronuncia)
  • yo que tú hablaría con él (io al posto tuo parlerei con lui) (pronuncia)
  • yo que tú me iría (io al posto tuo me ne andrei) (pronuncia)
  • yo en tu lugar no lo haría (al posto tuo non lo farei) (pronuncia)
  • si yo fuera  tú dejaría de fumar (se fossi in te smetterei di fumare) (pronuncia)

se parliamo di fatti ormai passati (e vogliamo dire che noi, mettendoci nei panni del nostro interlocutore ci saremmo comportati diversamente) possiamo usare la forma yo que  tú  (o le altre forme proposte) seguito dal condizionale composto (condicional perfecto)

  • yo que  tú  habría ido (io al posto tuo sarei andato) (pronuncia)

è accettabile, anche se piuttosto colloquiale, anche la forma seguente che usa l'indicativo imperfetto (imperfecto de indicativo):

  • yo que tú me iba (io al posto tuo me ne andavo) (pronuncia)

per la forma condizionale se io fossi vedete questo vecchio post


Hasta la próxima.

Autore: Marco Santini






giovedì 18 ottobre 2012

cosa significa "lo que faltaba" in spagnolo?


Lo que faltaba è una espressione spagnola che esprime ironia o sarcasmo a seconda della situazione e del contesto in cui è utilizzata. Traduce le nostre espressioni italiane: "ci mancava solo questa", "proprio quello che ci voleva".

Ricordiamo che il verbo faltar traduce il nostro  mancare (faltaban tres horas para llegar → mancavano tre ore per arrivare). Trovate qui le coniugazioni di faltar se volete ripassarle.

Vediamo un esempio con "lo que faltaba"

  • Pedro vuelve en seguida que el coche ya no arranca... (Pedro torna subito che la macchina non parte più)
  • ¡jolín! lo que faltaba... (cavoli, ci mancava solo questa...) (pronuncia)

oppure, rimanendo in tema:

  • se me ha estropeado la moto en medio de la carretera y encima empieza a llover ¡Lo que faltaba! (mi si è rotta la moto in mezzo alla strada e per di più comincia a piovere... ci mancava solo questa!) (pronuncia)

Hasta la próxima.

Autore: Marco Santini



mercoledì 17 ottobre 2012

cosa significa "hasta" in spagnolo?


Oggi parliamo di una parola piuttosto comune in spagnolo. Si tratta di hasta (vi dico subito subito che se state pensando ad un lungo bastone di legno siete fuori strada!).

Scherzi a parte... hasta si può usare sia come preposizione con il significato di fino a (riferito allo spazio o al tempo), sia come avverbio con il significato di persino, perfino, addirittura.

Come al solito non badiamo troppo agli aspetti grammaticali e vediamo subito qualche esempio.

hasta come preposizione (fino a)

  • mi hermano llegó hasta Barcelona en coche (mio fratello arrivò fino a Barcellona in macchina) (pronuncia)
  • trabajo hasta las tres (lavoro fino alle tre) (pronuncia)
  • te espero en la oficina hasta las seis (ti aspetto in ufficio fino alle nove) (pronuncia)
  • hasta entonces todo había ido bien (fino ad allora tutto era andato per il meglio) (pronuncia)
  • hasta hace unos años no conocía ni una palabra de español (fino a qualche anno fa non conoscevo nemmeno una parola di spagnolo) (pronuncia)
  • ¿hasta qué punto? (fino a che punto) (pronuncia)

hasta come avverbio (persino, perfino, addirittura)

  • hasta los niños lo saben (lo sanno perfino i bambini)
  • hasta se ha dormido (si è perfino addormentato)
  • hasta por un desconocido haría eso (lo farei persino per uno sconosciuto)

nota: con questo significato un sinonimo di hasta è incluso (es: yo salgo incluso cuando llueve → esco persino quando piove)



"hasta que" traduce finchè, fino a quando:
  • me quedaré hasta que lleguen los demás (rimarrò finchè arrivano gli altri)
  • no callaré hasta que me digas la verdad (non sto zitta finchè mi dici la verità)

hasta si usa per salutare:

Le forme più comuni sono:

  • hasta después (a dopo)
  • hasta luego  (a dopo  [usato però anche come arrivederci in senso generico]) 
  • hasta mañana (a domani)
  • hasta el lunes (a lunedì)



Hasta la próxima.

Autore: Marco Santini







martedì 16 ottobre 2012

Frasi da bar, come alzare il gomito in spagnolo


Se vi piace alzare un po' il gomito e state pianificando un viaggio in Spagna questo post fa al caso vostro.

Iniziamo con un po' di vocabolario:

  • borracho (ubriaco)
  • borrachera (sbronza)
  • emborracharse (ubriacarsi)
  • resaca (postumo da sbornia)

Ascolta la pronuncia.

Ora possiamo cominciare a creare un po di atmosfera da bar.

Per attirare l'attenzione del barista diremo:

  • ¡perdone! (scusi!)

e lui ci potrebbe rispondere:

  • ¡dígame! (mi dica, [cosa vuole ordinare?])
  • ¿qué te pongo? (cosa ti dò?)

se noi vogliamo una birra possiamo chiedere usando il verbo poner:

  • ¡ponme / póngame una cerveza por favor! (dammi / mi dia una birra per favore)
  • ¿me pone una cerveza, por favor? (mi da una birra per favore?)

se si avvicina un amico e vogliamo offrirgli da bere:

  • te invito una copa (ti pago da bere)

e per brindare:

  • ¡salud! (salute)

per la pronuncia clicca qui


A questo punto non ci resta che decidere cosa bere.

Iniziamo con una bella birra:

  • cerveza (termine generico per la birra)
  • cerveza de barril (birra alla spina)
  • cerveza sin alcohol (birra analcolica)
  • cerveza negra (birra scura)
  • cerveza rubia (birra chiara)
  • caña (piccola birra alla spina)
  • jarra de cerveza (boccale di birra)
  • litrona (birra da un litro)
  • tercio (birra da 300ml)

Proseguiamo con un bicchiere (vaso/copa) di vino:

  • vino blanco (vino bianco)
  • vino tinto (vino rosso)

se vi sentite molto spagnoli provate anche:

  • sangría (vino, frutta, brandy)
  • clara (birra e gazzosa)
  • calimocho (vino rosso e coca cola)
  • tinto de verano (vino e limonata)

se volete alzare il gomito in compagnia e all'aperto allora potrete unirvi ad un botellón. In Spagna il botellón è un vero e proprio fenomeno sociale in cui i giovani si ritrovano all'aperto e si divertono bevendo del vino (normalmente economico e di bassa qualità). 


Alla prossima,

Autore: Marco Santini









Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...