menu

domenica 30 settembre 2012

la costruzione seguir + gerundio in spagnolo


Seguir + gerundio (continuare a...)

Oggi vediamo un uso particolare di un verbo molto importante: seguir (che traduce il verbo italiano seguire).

In molti casi seguir si usa in maniera analoga al suo corrispondete verbo italiano (seguire):

  • el perro seguía a su amo (il cane seguiva il suo padrone)
  • estoy siguiendo un curso de cocina española (sto seguendo un corso di cucina spagnola)
  • hablas muy rápido, no te sigo (parli molto velocemente, non ti seguo)

per l'audio clicca qui

Oggi però ci concentriamo sulla costruzione seguir + gerundio che traduce l'espressione italiana continuare a (+ infinito). Vediamo qualche esempio:

  • sigo corriendo todos los domingos (continuo a correre tutte le domeniche) (audio)
  • sigo pensando que deberíamos haber ido (continuo a pensare che saremmo dovuti andare) (audio)
  • sigo pensando en ti todos los dias (continuo a pensarti tutti i giorni) (audio)
  • ¿me sigues amando? (continui ad amarmi?) (audio)
  • los perros siguen ladrando (i cani continuano ad abbaiare) (audio)
  • hay que seguir luchando (bisogna continuare a lottare)  (audio)

Spesso quando si usa questa costruzione con estar (seguir estando) si omette il verbo al gerundio (in pratica rimane solo seguir):

  • ¿sigues (estando) en Madrid?  (sei ancora a Madrid?)
  • ¿sigues (estando) enfermo? (sei ancora malato?)
  • ¿sigues (estando) enfadado? (sei ancora arrabbiato?)

per l'audio clicca qui

vi riporto di seguito le coniugazioni dell'indicativo (irregolari) di seguir per un breve ripasso

Infinitivo:
Gerundio:
Participio:
seguir
siguiendo
seguido



 
Indicativo
 presenteimperfectopretéritofuturocondicional
yo

él, ella, Ud.
nosotros
vosotros
ellos, ellas, Uds.
vos
sigo
sigues
sigue
seguimos
seguís
siguen
seguís
seguía
seguías
seguía
seguíamos
seguíais
seguían
seguías
seguí
seguiste
sigu
seguimos
seguisteis
siguieron
seguiste
seguiré
seguirás
seguirá
seguiremos
seguiréis
seguirán
seguirás
seguiría
seguirías
seguiría
seguiríamos
seguiríais
seguirían
seguirías

per le altre coniugazioni vedi qui


Alla prossima,

Autore: Marco Santini  




sabato 29 settembre 2012

uso del cuando in spagnolo


Cuando in spagnolo significa quando (e fin qui nulla di difficile). Una prima piccola difficoltà è capire quando è usato come congiunzione e quando come avverbio perchè vi sono delle differenze ortografiche (credo però nessuno ci ucciderà se sbagliamo a scriverlo). 

Quando la parola cuando è usata come congiunzione, quando cioè introduce una frase con il significato di "nel momento in cui" / "se" si scrive semplicemente cuando:

  • cuando llegué a la fiesta todos me miraron (quando sono arrivato alla festa tutti mi hanno guardato) (audio)

Quando la parola cuando è usata come avverbio soprattutto nelle frasi esclamative e interrogative con il significato di "in che momento" si scrive con l'accento:

  • ¿Cuándo es tu cumpleaños? (quando è il tuo compleanno?) (audio)

Ora lasciamo da parte l'ortografia e concentriamoci sull'uso di cuando 

  • cuando estoy solo me gusta leer (quando sono solo mi piace leggere) (audio)
  • cuando éramos pequeños no íbamos al cine (quando eravamo piccoli non andavamo al cinema) (audio)

se parliamo al presente (di cose abituali o fatti concreti) o al passato (di cose che facevamo in un determinato momento) la costruzione è identica a quella italiana.

I guai iniziano quando parliamo di cose future, ipotetiche. Ricordatevi sempre che in spagnolo quando le cose si fanno un poco eteree, dubbiose, ipotetiche e si lavora un po con la fantasia sbuca sempre fuori il congiuntivo.

Questa è una differenza importante con l'italiano. Noi in queste circostanze infatti usiamo sempre il presente o il futuro, mai il congiuntivo. Niente paura, vediamo qualche frase:

  • cuando llegues llámame  (quando arrivi chiamami si traduce) 
  • cuando quieras ir, me avisas (quando vuoi andare, dimmelo)
  • cuando sea grande quiero ser abogado (quando sarò grande voglio essere avvocato)

per l'audio clicca qui

per noi è molto semplice cadere nel tranello e dire per esempio:

  •  te ayudo cuando quieres (ti aiuto quando vuoi) (sbagliato!!!)

questo è un esempio in cui ci si riferisce al futuro in modo ipotetico (è vero usiamo il presente ma ci riferiamo al futuro: quando vorrai nel futuro ti aiuterò). In spagnolo in questi casi dobbiamo usare il congiuntivo:

  • te ayudo cuando quieras (ti aiuto quando vuoi) (audio)

Vediamo un altro esempio. Le seguenti frasi sono entrambe  corrette:
  • cuando puedo voy a la playa (quando posso vado in spiaggia) Indicativo: è un fatto, che succede realmente, abituale. 
  • cuando pueda iré a la playa. (quando potrò/posso andrò in spiaggia). Congiuntivo: ora non posso, ma quando in futuro potrò (ipotesi) andrò in spiaggia

per l'audio clicca qui

E' più chiaro? Parlando di ipotesi (cuando pueda) il congiuntivo ruba spesso il posto al futuro (non si dice infatti cuando podré iré). Il futuro si rifà un po nelle domande dove è usato comunemente con cuando (avverbio). 

  • ¿cuándo firmarás el contrato? (audio)

 Vi lascio con un proverbio spagnolo:

  • cuando seas padre, comerás huevos (quando sarai padre mangerai uova) (audio)

Significato: quando sarai grande, anche tu potrai prendere le decisioni e fare quello che vuoi (anticamente infatti mangiare le uova era un privilegio delle persone adulte della famiglia)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini  













venerdì 28 settembre 2012

come si dice "metterci un'ora" in spagnolo?


il verbo mettere in italiano è spesso usato in relazione al tempo: ci stai mettendo troppo, ci si mette un'ora per arrivare, ecc. In spagnolo in queste situazioni non si usa poner (che traduce mettere) ma si usa il verbo tardar. In questi contesti tardar è sempre legato alla preposizione en.

Vediamo come funziona:

  • tardó una hora en preparar la maleta (ci ha messo un'ora a preparare la valigia) (audio)
  • no tardes demasiado para terminar los deberes (non metterci troppo per finire i compiti)  (audio)
  • tardé dos horas en acabarlo (ci ho messo due ore a finirlo)  (audio)
  • ¿cuánto se tarda de aquí a Barcelona? (quanto ci si mette da qui a Barcellona?)  (audio)
  • he tardado cinco horas en venir desde Madrid (ci ho messo cinque ore a venire da Madrid)  (audio)

L'uso comune di tardar è, come è facile immaginare, spesso riferito al ritardo nel compiere un'azione:

  • no tardes (non fare tardi)  (audio)
  • no tardes en venir (non arrivare tardi)  (audio)
  • he tardado por culpa del despertador (ho fatto tardi per colpa della sveglia)  (audio)
  • a más tardar, iré mañana por la mañana (al più tardi, ci andrò domani mattina)  (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  




dubbio e dubbi in spagnolo


Dubbio in spagnolo si traduce con la parola femminile duda (c'è quindi un cambio di genere tra italiano e spagnolo). Il verbo correlato è dudar (dubitare). C'è poi l'aggettivo dudoso che significa dubbioso.

Vediamo alcune espressioni spagnole con questa parola:

  • ¿tienes alguna duda? (hai qualche dubbio?)  (audio)
  • lo pongo en duda (lo metto in dubbio(audio)
  • sin duda vamos a pasar un fin de semana muy divertido (senza dubbio passeremo un fine settimana molto divertente)   (audio)
  • sin lugar a dudas este es un libro muy interesante (senza dubbio questo è un libro molto interessante)  (audio)
  • no cabe duda, el culpable es él (non c'è dubbio, il colpevole è lui)  (audio)
  • dudo que llegue a tiempo (dubito che arrivi in tempo)  (audio)
  • dudo mucho que cambie de opinión (dubito molto che cambi di opinione)  (audio)
  • dudo que te haya dicho la verdad (dubito che ti abbia detto la verità)  (audio)
  • estoy dudoso, no se que hacer! (sono dubbioso, non so che fare)  (audio)



l'espressione "non c'è ombra di dubbio" ha una traduzione letterale in spagnolo:

  • no hay ni sombra de duda sobre su  inteligencia (non c'è ombra di dubbio sulla sua intelligenza) (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini   






giovedì 27 settembre 2012

chattare e navigare in spagnolo


Abbiamo visto che per imparare lo spagnolo è importante relazionarsi il più possibile con persone e amici che parlano questa lingua. Se non abbiamo cugini spagnoli o vicini di casa argentini, internet può venire in nostro aiuto: chat, forum, social network sono un ottimo canale per esercitarsi e allenarsi con persone madrelingua. Per questo ho pensato fosse utile aggiornarvi anche sul "webbese" spagnolo, con la speranza che le vostre chiacchierate su facebook, skype o messenger diventino un po più semplici.


Partiamo con un po di vocabolario:

  • chiocchiola @ (arroba)
  • bottone (botón)
  • scaricare / download (descargar, bajar)
  • indirizzo di posta elettronica (dirección de correo electrónico)
  • cartella (carpeta)
  • icona (ícono)
  • tastiera (teclado)
  • tasto (tecla)
  • motore di ricerca (motor de búsqueda)
  • mouse (ratón)
  • nome utente (nombre de usuario)
  • password (contraseña)
  • eseguire un programma (ejecutar un programa)
  • salvare (guardar)
  • navigare (navegar)
  • pagina web (página Web)
  • sito web (sitio web
  • cancellare (borrar)
  • schermo (pantalla)
  • cliccare (pinchar, hacer click, dar click)


Vediamo alcune frasi utili:

  • hola tienes facebook? (ciao hai facebook)
  • me das tu dirección de correo electrónico? (mi dai il tuo indirizzo di posta elettronica?) (audio)
  • puedo agregarte al facebook? por supuesto. Agregame: mi direccion es.... (posso aggiungerti a facebook? Certo, aggiungimi: il mio indirizzo è...) (audio)
  • no me acuerdo de mi contraseña del msn (non mi ricordo la mia password di msn) (audio)
  • puedes borrar la foto que subiste ayer al facebook por favor? (puoi cancellare la foto che hai caricato ieri su facebook per favore?) (audio)
  • yo también he descargado películas de internet (anch'io ho scaricato film da internet) (audio)
  • tienes camara? Lo siento, no tengo camara. (hai la web cam? Mi spiace, non ho la web cam) (audio)
  • escucha este mp3 que he bajado (ascolta questo mp3 che ho scaricato) (audio)
  • perdoname si no escribo bien las palabras... es que tengo teclado italiano (scusami se non scrivo bene le parole... è che ho una tastiera italiana) (audio)
  • envié una solicitud de amistad a tu hermano pero no aceptó (ho inviato una richiesta di amicizia a tuo fratello però non ha accettato) (audio)
  • mi conexión  es muy lenta (la mia connessione è molto lenta) (audio)
  • tengo un problema con mi microfono. ahora intento arreglarlo,  espera (ho un problema con il mio microfono, adesso provo a sistemarlo, aspetta) (audio)
  • se me están descargando las baterias, espera un ratito que enchufo el ordenador (mi si stanno scaricando le batterie, aspetta un attiminino che collego alla presa il computer) (audio)
  • he buscado en google tu página pero no he encontrado nada (ho cercato su google la tua pagina ma non ho trovato niente) (audio)
  • hoy skype no funciona bien, te oigo muy mal (oggi skype non funziona bene, ti sento molto male) (audio)
Alla prossima,

Autore: Marco Santini  






mercoledì 26 settembre 2012

cosa significa entonces in spagnolo?


Entonces è una parola spagnola che va a braccetto con il nostro termine italiano allora. Queste due parole vengono usate praticamente allo stesso modo nelle due lingue. Non tergiversiamo nelle spiegazioni e vediamo subito qualche frase:

  • si me lo dices tú, entonces te creo (se me lo dici tu allora ti credo) (audio)
  • ¿Qué sucedió entonces? (cos'è successo allora?)  (audio)
  • ¿entonces vienes o te quedas? (allora vieni o rimani?)  (audio)
  •  ¿entonces? ¿cuál es el problema? (allora? Qual è il problema?)  (audio)
  • entonces... como te iba diciendo (allora... come ti stavo dicendo...)  (audio)
  • entonces vivíamos todos juntos (allora / a quel tempo vivevamo tutti assieme)  (audio)
  • la semana que viene hablaré con mi jefe; hasta entonces no quiero hacer comentarios sobre este asunto (la settimana prossima parlerò con il mio capo, fino ad allora non voglio fare commenti su questa faccenda)  (audio)
  • desde entonces no lo he vuelto a ver (da allora non l'ho più rivisto) (audio)

Semplice no?




Alla prossima,

Autore: Marco Santini  



cosa vuol dire banco in spagnolo?


banco rientra tra quelle parole che in spagnolo hanno diversi significati. Vediamo di capire quali sono:

  • banco traduce banca
  • banco traduce panchina
  • banco traduce la parola banco (quello usato da alunni a scuola, o un banco di lavoro di artigiani, frabbri, ecc., per il banco del bar si usa la parola barra)

Vediamo qualche frase:

  • el Banco Popular Español es el quinto grupo bancario más grande de España (La Banca Popolare Spagnola è il quinto gruppo bancario più grande di Spagna) (audio)
  • mi abuelo  se sentó en un banco para descansar (mio nonno si è seduto su una panchina per riposare) (audio)
  • en mi escuela los bancos eran de madera (nella mia scuola i banchi erano di legno) (audio)


Poi si dice anche:

  • banco de niebla (banco di nebbia)
  • banco de peces (banco di pesci)
  • banco de datos (banca dati)

per l'audio clicca qui


Alla prossima,

Autore: Marco Santini  




martedì 25 settembre 2012

frasi con "non... più" in spagnolo


Espressioni spagnole con "non più"

non [verbo] più (es: non voglio più) si traduce in spagnolo con ya no [verbo] (ej: ya no quiero). E' una costruzione un po' diversa rispetto alla corrispondente italiana ma non è difficile da imparare e memorizzare.

Vediamo qualche frase:

  • ya no me interesa (non mi interessa più) (audio)
  • ya no quiero hablar contigo (non voglio più parlare con te)  (audio)
  • ya no quiero ir a trabajar (non voglio più andare a lavorare)  (audio)
  • ya no tengo dinero para comprar la bici (non ho più soldi per comprare la bici)  (audio)
  • ya no se que hacer con mi marido (non so più cosa fare con mio marito)  (audio)
  • nuestra relación ya no es como antes (la nostra relazione non è più come prima)  (audio)

Attenzione quindi a non tradurre in modo letterale la frase "non voglio più fare" con no quiero más hacer (non è una costruzione corretta!!)

Vi potrebbe però capitare di sentire qualcuno dire (correttamente): no quiero escucharte más o no quiero más problemas... e allora?  Il fatto è che in queste ultime espressioni il más non traduce il nostro più ma traduce: più di così / ulteriormente (la prima) e ulteriori / aggiuntivi (la seconda). Rivediamo le traduzioni per essere sicuri di non sbagliare:

  • no quiero escucharte más (non voglio ascoltarti ulteriormente) 
  • no quiero más problemas  (non voglio ulteriori problemi)

per l'audio clicca qui

Tutto chiaro? Un altro esempio che dovrebbe chiarire ulteriormente le cose:

  • ya no quiero escucharte (non voglio più ascoltarti) [voglio terminare l'azione di ascoltarti]
  • no quiero escucharte más (non voglio ascoltarti ulteriormente) [non voglio che l'azione di ascoltarti continui]

per l'audio clicca qui

La differenza è molto sottile, diciamo che le due espressioni si possono usare in modo praticamente indistinto. L'importante però è non costruire frasi scorrette per colpa di una pericolosa traduzione letterale dall'italiano. Ah... un'ultima cosa... ora che avete capito queste sottigliezze linguistiche saprete sicuramente tradurre la frase:

  • ya no quiero más problemas (non voglio più ulteriori problemi) (audio)

So cosa state pensando:

  • ya no puedo  más [de este post] (non ce la faccio più / non ne posso più [di questo post]) (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  











lunedì 24 settembre 2012

frasi con la parola spagnola punto


Punto in spagnolo si dice: punto! Fine del post? No (mi spiace). Come in italiano ci sono molte espressioni e modi di dire che utilizzano questa parola. Vediamone alcune:

Tipi di punti

  • punto de vista (punto di vista)
  • punto de apoyo (punto d'appoggio)
  • punto débil o punto flaco (punto debole)
  • punto de referencia (punto di riferimento)
  • punto negro (punto nero)
  • puntos de sutura (punti di sutura)
  • punto crítico (punto critico)

Espressioni con punto

  • estar a punto de (stare per)
  • a tal punto que (a tal punto che)
  • con puntos y comas (lett. con punti e virgole, si dice quando si fanno le cose minuziosamente come quando diciamo "spaccando il capello in quattro)
  • en punto (in punto)
  • hasta cierto punto (fino ad un certo punto, non del tutto)
  • poner los puntos sobre las íes (mettere i puntini sopra le i)
  • punto per punto (punto per punto)
  • puesta a punto (messa a punto)
  • siete puntos sobre diez (sette punti su dieci)


Punteggiatura

  • punto y coma (punto e virgola)
  • puntos sospensivos (punti di sospesione)
  • dos puntos (due punti)


Alcune frasi che utilizzano le espressioni precedenti:

  • son las seis en punto (sono le sei in punto) (audio)
  • le dieron cinco puntos de sutura (gli/le hanno dato cinque punti di sutura)  (audio)
  • desde mi punto de vista no es así (dal mio punto di vista non è così)  (audio)
  • estaba a punto de salir cuando sonó el teléfono (stava per uscire quando suonò il telefono)  (audio)
  • el avion llegó en punto (l'areo è arrivato puntuale)  (audio)
  • este equipo no tiene puntos débiles (questa squadra non ha punti deboli)  (audio)


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 







come si dice di nuovo in spagnolo?


In italiano utilizziamo l'espressione di nuovo per indicare un evento che si ripete: l'ho fatto di nuovo; sono caduta di nuovo; di nuovo qui?. In spagnolo abbiamo diverse alternative.

Partiamo dalle più comuni: de nuevo e otra vez

  • pásamelo otra vez (passamelo di nuovo)
  • pásamelo de nuevo (passemelo di nuovo)

Clicca qui per l'audio

le espressioni otra vez e de nuevo sono in questo caso equivalenti. Vediamo altri esempi:

  • mándame de nuevo el mensaje que no me llegó (mandami di nuovo il messaggio che non mi è arrivato)
  • ¡otra vez tengo problemas con el coche! (di nuovo problemi con la macchina!)

Clicca qui per l'audio

Un'altra possibilità è usare volver a + infinito (che indica una ripetezione).

  • volver a ver (rivedere, vedere di nuovo)
  • volver a hacer (rifare, fare di nuovo)
  • volver a escuchar (riascoltare, ascoltare di nuovo)

Clicca qui per l'audio

Sono quindi equivalenti:

  • llueve otra vez = vuelve a llover (piove di nuovo) (audio)

Quindi, riassumendo, per tradurre la frase "devo rifare / devo fare di nuovo l'esercizio" posso utilizzare:

  • tengo que hacer el ejercicio de nuevo
  • tengo que hacer el ejercicio otra vez
  • tengo que volver a hacer el ejercicio

Clicca qui per l'audio

Altre possibilità sono:

  • la parola nuevamente (usata soprattutto in contesti più formali) come in: estamos aquí reunidos nuevamente, para celebrar el aniversario de... (siamo qui riuniti di nuovo per celebrare l'anniversario di....)
  • l'espressione una vez más (nel senso di "ancora una volta") come in: quiero verte una vez más (voglio vederti ancora una volta)

per l'audio clicca qui


Alla prossima,

Autore: Marco Santini 




domenica 23 settembre 2012

fare finta in spagnolo


L'espressione fare finta non ha una traduzione letterale in spagnolo. Vi sono però espressioni e verbi in spagnolo che ci aiutano ad esprimere gli stessi concetti. Cominciamo con i verbi fingir e simular. Vediamo alcune frasi:

  • fingía estar alegre (fingeva / faceva finta di essere allegro) 
  • simula ser un hombre rico (fa finta di essere un uomo ricco)

Per l'audio clicca qui

Per le coniugazione di fingir (un verbo ostico) vedi qui

Un altro modo per esprimere fare finta in spagnolo è:  "hacer como si no" + cong. imperfetto (a volte ulteriormente abbreviato con "como si nada"). Vediamo un esempio:

  • Intenté decírselo pero hizo como si no me escuchara (ho provato a dirglielo ma ha fatto finta di non ascoltarmi)

per l'espressione fare finta di niente si può usare il verbo disimular (dissimulare, nascondere qualcosa, fingere) in questo modo:

  • disimula, que aún no nos ha visto (fai finta di niente che ancora non ci ha visti) (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  




come si dice da solo / da soli in spagnolo?


l'espressione da solo o da soli, che usiamo per descrivere azioni che facciamo senza l'aiuto o la compagnia di altre persone, si traduce in spagnolo con: a solas 

A solas si usa sia per il singolare (da solo) sia per il plurale (da soli)

Vediamo un paio di esempi:

  • los niños han hecho la tarea a solas (i bambini hanno fatto i compiti da soli)
  • no me gusta estar a solas (non mi piace stare da sola)

teniamo conto che come in italiano si può anche semplicemente usare il termine solo (rimanere soli = rimanere da soli):

  • se ha quedado solo en casa (è rimasto solo in casa)

Per l'audio delle frasi precedenti clicca qui

sono diverse le locuzioni avverbiali che iniziano con a in spagnolo. Per esempio:

  • a gatas (a gattoni/a quattro zambe)
  • a ciegas (alla cieca)
  • a escondidas (di nascosto)

ascolta la pronuncia qui: audio

Terminiamo parlando di solutidine. Questo sostantivo si traduce in spagnolo con soledad

  • la soledad me ayuda a reflexionar (la solitudine mi aiuta a rilfettere) (audio)

però mi raccomando, non siate tristi, ricordatevi il proverbio:

  • mejor sólo que mal acompañado (meglio soli che mal accompagnati) (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  








sabato 22 settembre 2012

fare una passeggiata in spagnolo


In spagnolo fare una passeggiata si traduce con dar un paseo (attenti allora a non dire mai hacer un paseo). Questa espressione si può ovviamente usare per una passeggiata a piedi, ma per un un giro con alcuni mezzi non motorizzati come un cavallo, una carrozza, una piccola barca (non si può "dar un paseo" in autobus per intenderci).

Vediamo qualche fase per dare un po di contesto a questa espressione:
  • me gustaría dar un paseo (mi piacerebbe fare una passeggiata) (audio)
  • dimos un paseo en bicicleta (abbiamo fatto una passeggiata in bici) (audio)
  • vamos a dar un paseo por el parque (andiamo a fare una passeggiata al parco) (audio)
  • doy un paseo por la plaza (faccio una passeggiata in piazza) (audio)

In alternativa possiamo usare il verbo pasear (passeggiare):

  • me gusta pasear a caballo (mi piace passeggiare a cavallo) (audio)
  • me encanta ir a pasear después de comer (mi piace andare a passeggiare dopo aver mangiato) (audio)

Pasear in spagnolo è anche transitivo (cioè si usa pasear anche per dire portare a passeggio):

  • tengo que pasear al perro (devo portare a passeggio il cane) (audio)

Un'altra espressione simile è: dar una vuelta (fare un giro)

  • quiero dar una vuelta por el centro (voglio fare un giro in centro) (audio)

potrete sentire anche l'espressione dar unas vueltas, che però ha altri signficati (girarci attorno, riflettere, rimuginare, rigirarsi). 


Alla prossima,

Autore: Marco Santini  





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...